Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
Basic Information of Household
No. 88888888
Type of Household: | Non-agricultural family | Name of Householder: | Zhang San(張三) |
|
Household Number: |
| Current residential address: | No. 7, Z Road, Binjiang District, Hangzhou | |
Authorized supervisor: | Public Security Bureau of Hangzhou (sealed) | Authorized | X Road Police Station (sealed) | |
Registrar: | Wang Wu (sealed) | Date of Issue: | 1st January 2010 |
|
Register of Residence Change
New Address | Date of registration update | Registrar |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Information of Member
Name | Zhang San(張三) | Householder him/herself or Relation to the householder | Householder himself / herself; | |||||
Former name (if available) |
| Sex | Male / Female | |||||
Place of birth | Zhejiang | Ethnicity | Han / Manchu / Uigur / Tibetan, etc. | |||||
Ancestral native place | Hangzhou, ZhejiangProvince | Date of birth | 1st October 1949 | |||||
Other residential address in this city (county) |
| Religious belief | Nil | |||||
Citizen ID card number | 330108194910011001 | Stature | 178 cm | Blood group | O | |||
Educational degree | Master | Marital status | Married | Military service status | Nil | |||
Employer | X Corporation Limited | Occupation | General Manager | |||||
When and from where immigrated to this city (county) |
|
| ||||||
When and from where moved in current residential address | 18 Aug 2015 | No. 7, Z Road, Binjiang District, Hangzhou | ||||||
Registrar: | (sealed) | Date of register: | 15th Sept 2010 | |||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Updates of Member's Information
Updated item | Updated content | Date of Update | Registrar |
ID card No. | 330108194910011001 | 2009-06-20 | (sealed) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
翻譯及填寫注意事項:
1.集體戶:Corporate
很多人將“集體戶口”譯為collective,是根據(jù)字面按照漢語思維做的機械翻譯。譯為corporate較為恰當。
非農(nóng)業(yè)家庭戶即為Non-agricultural family。
非農(nóng)業(yè)集體戶即為Non-agricultural corporate。
其他依此類推。
有的戶口簿“戶口類型”一欄不注明“農(nóng)業(yè)”或“非農(nóng)業(yè)”,直接就是“家庭戶”或“集體口”。這種情況,建議譯為Household of a Family 或Household of a Corporate。
2a.集體戶口常住人口登記卡
——這絕對是個具有“中國特色”的名詞,建議這樣翻譯:Registry of De Jure Population in Corporate Household 。其中,de jure是個法律術語,拉丁文,意思是“合法的”、“已注冊的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻譯為Permanent Resident,不能說錯。一個國家的Permanent Resident,就是這個國家的“永久居民”(不一定是本國公民,也可能是拿到“綠卡”、獲得該國永久居留權的外國公民)。但是,對于一個城市,特別是對于一個“集體戶口”內(nèi)的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口?,F(xiàn)在不是封建社會,是允許勞動力自由流動的。所以,一個“集體戶口”內(nèi)的“常住人口”不建議譯為permanent resident,譯為de jure population好一些,也比較能夠“跟國際接軌”,呵呵。
或者可以回避這個問題,直接簡單譯為Information of Member。
2b.非親屬,可譯為Non-relative,或者用形容詞Non-relational
所謂“親屬(relative)”,既可能是“血親(法律術語consanguinity)”,也可能是“姻親(法律術語affinity)”。兩者可以統(tǒng)稱relative,對應的形容詞是relational。
其他還有一些非正式的用語,如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作為法律術語使用,而且其意義都偏向于“血親”,或者有“宗親”、“氏族”等含義,不要亂用。
Descent雖然也是正式的法律術語,但其意義是“(以血緣關系為紐帶的)宗族、血統(tǒng)、門第、世襲”。這里也不適用。
3.戶主與戶內(nèi)成員的姓名
用英文填寫后,再用漢字重復一遍,因為漢語名稱是法定名稱。比如,要向簽證官證明,Zhang San就是張三。
4.派出所Police station;公安分局Public Security Sub-Bureau(市轄區(qū)級);公安局Public Security Bureau(地、市、縣級);公安廳Public Security Department(省級)
5.戶主或與戶主關系
如果是戶主本人,就填Householder himself或Householder herself。
與戶主關系:純正的英語是relation to。不用relation with,那是漢語式英語。
如果是戶主的父母、配偶、兒女、兄弟、姐妹,直接填Father / Mother / Husband / Wife / Son / Daughter / Brother / Sister即可,不需要加Householder's / His / Her,也不需要加elder / younger來區(qū)分兄/弟或姐/妹。
長子/女、次子/女之類,不需要加first, second之類的序數(shù)詞,因為具體欄目里已經(jīng)有出生日期,年齡大小、排輩自然就比較出來了。西方人不像中國人那么強調(diào)家庭中的輩分和大小尊卑。
需要注意的是,兒媳、女婿不可用Son-in-law / Daughter-in-law,易引起歧義(多數(shù)情況下指“養(yǎng)子女”或“繼子女”),應當用Son's wife / Daughter's husband。
6.民族,民族成分:Ethnicity或Ethnic group
千萬、千萬注意!決不可譯為nationality!那是“國籍”的意思!正確的譯法是ethnicity或ethnic group!
中國政府官方認定的56個民族的英文名稱列表(按人口排序):
漢 Han、壯 Zhuang / Bouxcuengh 、滿 Manchu、回 Hui 、苗 Miao / Hmong / Meo 、維吾爾 Uyghur / Uygur / Uighur / Uigur 、土家 Tujia / Bizika 、彝 Yi / Nuosu 、蒙古 Mongolian 、藏 Tibetan 、布依 Buyei / Buxqyaix 、侗 Dong / Gaem 、瑤 Yao 、朝鮮 Korean、白 Bai / Baipho 、哈尼 Hani / Ha Nhi 、哈薩克 Kazakh / Kazak 、黎 Li / Hlai、傣 Dai / Tai 、畬 She / Sa 、傈僳 Lisu 、仡佬 Gelao / Klau 、 東鄉(xiāng) Dongxiang / Sarta 、高山(這是大陸叫法,是個統(tǒng)稱。臺灣原住民有若干族系,因此臺灣早已不用這個稱呼。姑且按大陸漢語拼音寫作Gaoshan。) 、拉祜族 Lahu / Lad Hull 、水 Shui / Sui 、佤 Va 、納西 Nakhi 、羌 Qiang 、土 Monguor 、仫佬 Mulao / Mulam 、錫伯 Xibe / Sibe / Sibo 、柯爾克孜 Kyrgyz / Khalkhas、達斡爾 Daur、景頗 Jingpo / Jinghpaw 、毛南 Maonan / Anan 、撒拉 Salar 、布朗 Blang 、塔吉克 Tajik / Tadzhik 、阿昌 Achang / Ngacang 、普米 Pumi / Primi 、鄂溫克 Evenk / Evenki 、怒 Nu 、京 Kinh 、基諾 Jino 、德昂 Deang / Palaung 、保安 Bonan 、俄羅斯 Russian 、裕固 Yughur 、烏孜別克 Uzbek 、門巴 Monpa 、鄂倫春 Oroqen 、獨龍 Derung 、塔塔爾 Tatar 、赫哲 Nanai 、珞巴 Lhoba
7.籍貫:Ancestral native place
Native origin是“原籍”,native place是“故鄉(xiāng)”,都是指本人的出生地。
而所謂“籍貫”是指父親一輩的故鄉(xiāng),含義其實類似于“祖籍”。因而譯為ancestral native place較為合適。
8.身高:Stature
9.血型:Blood type或blood group均可。直接寫blood也可以。
10.文化程度: Educational degree。或者直接叫 Education 亦可。
英、美、澳等國的學歷、學位名稱不盡相同。寫成下面這樣,一般不會造成誤解:
Elementary School 小學
Junior High School初中
Senior High School高中
Technical Secondary School中等專業(yè)學校
Junior College大學???
Undergraduate大學本科(在讀或肄業(yè),未取得學士學位)
Postgraduate研究生(在讀或肄業(yè),未取得相應學位)
Bachelor學士(也可細分為Bachelor of Art文科學士、Bachelor of Science理科學士、Bachelor of Engineering工科學士、Bachelor of Laws法學士等)
Master碩士(也可細分為Master of Art文科碩士、Master of Science理科碩士、Master of Engineering工科碩士、Master of Laws法學碩士、Master of Medicine醫(yī)學碩士等)
Doctor 博士(可縮寫為PhD,泛指所有學科的博士)
11.婚姻狀況:Marital status
Single單身 / Never married未婚 / Engaged已訂婚 / Married已婚 / Separated分居 / Divorced離異 / Widowed喪偶 / De facto事實婚姻)
其中,Single(單身)是籠統(tǒng)的說法,包括了Never married(未婚)、Divorced(離異)、 Widowed(喪偶、鰥居、寡居)等情況。根據(jù)自己的實際情況選擇。
12.兵役狀況:Military service status
如果未服役,就填Nil或干脆空著。
13.服務處所:Employer。直接譯為employer即可。不要按照漢語硬翻成 Service Place。
14.職業(yè):Occupation
Director of Board董事長 / Board Member 董事 / President 總裁 /
Chief Executive Officer 首席執(zhí)行官 /
Self-employed 個體戶 / 自雇傭 / 自由職業(yè)者
Governor (銀行)行長 /
General Manager 總經(jīng)理 / Manager 經(jīng)理 /
Director General of Department 廳(司/局)長 /
Director of Division 處長 /
Section Chief 科長 /
Staff member 科員 / Clerk 辦事員(職員) /
Farmer 農(nóng)民(有自家土地的自耕戶) / Farm worker 農(nóng)民(耕種集體所有土地的)
Retired 退休
15.登記事項變更和更正記載:Updates of Member's Information
“變更”、“更正”一律譯為update即可,不必羅嗦。
中譯杭州翻譯公司證件翻譯部擁有統(tǒng)一定制的中華人民共和國居民戶口薄中譯英翻譯件模板,竭誠為您提供專業(yè)和高效的中華人民共和國居民戶口薄中譯英翻譯服務。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||