中國(guó)特色大國(guó)外交
中國(guó)共產(chǎn)黨是為中國(guó)人民謀幸福的政黨,也是為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨。中國(guó)共產(chǎn)黨始終把為人類做出新的更大的貢獻(xiàn)作為自己的使命。2014年11月,習(xí)近平在中央外事工作會(huì)議上指出,中國(guó)必須有自己的特色大國(guó)外交,這是中央首次明確提出中國(guó)特色大國(guó)外交,因此有人把2014年稱為中國(guó)大國(guó)外交的元年。黨的十九大報(bào)告強(qiáng)調(diào),中國(guó)特色大國(guó)外交要推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。為此,中國(guó)將高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,推動(dòng)建設(shè)互相尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系;呼吁各國(guó)人民同心協(xié)力,構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界;堅(jiān)定奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,反對(duì)干涉別國(guó)內(nèi)政,反對(duì)以強(qiáng)凌弱;中國(guó)絕不會(huì)以犧牲別國(guó)利益為代價(jià)來發(fā)展自己,也絕不放棄自己的正當(dāng)權(quán)益,任何人不要幻想讓中國(guó)吞下?lián)p害自身利益的苦果;奉行防御性的國(guó)防政策,中國(guó)發(fā)展不對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅;積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,擴(kuò)大同各國(guó)的利益交匯點(diǎn);堅(jiān)持對(duì)外開放的基本國(guó)策,堅(jiān)持打開國(guó)門搞建設(shè);秉持共商共建共享的全球治理觀,倡導(dǎo)國(guó)際關(guān)系民主化;將繼續(xù)發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國(guó)作用,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),不斷貢獻(xiàn)中國(guó)智慧和力量。中國(guó)實(shí)施大國(guó)外交,根本一點(diǎn)就是不僅以中國(guó)觀世界,也以世界觀中國(guó)、以世界觀世界,并在這種積極互動(dòng)中展示具有鮮明中國(guó)特色的大國(guó)外交理念和外交實(shí)踐。
Major country diplomacy with Chinese characteristics
The CPC is committed to improving the wellbeing of the people, and to advancing human progress. It has always been our mission to contribute to humanity’s progress. To this end, a proactive foreign policy that reflects China’s position as a major country with Chinese characteristics is critical, as Xi Jinping stated at the Central Committee’s foreign policy meeting in November 2014. The year 2014 was therefore called “the first year of China’s major country diplomacy.”
The report to the 19th CPC National Congress underlined the importance of such a policy and its role in building a new model of international relations and a community with a shared future for humanity.
China’s commitment to peace, development, cooperation, and mutual benefit remains unshaken, and the new model of international relations we envisage is based on mutual respect, fairness, justice, and cooperation for mutual benefit.
China calls on all countries and people all over the world to work together to build a community with a shared future for humanity, an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity.
China will never falter in its pursuit of an independent foreign policy of peace. It opposes any interference in the internal affairs of other countries or power politics that subjects the weak to bullying.
China will never pursue development at the expense of other countries’ interests; nor will China ever give up its legitimate rights and interests. No one should expect China to swallow anything that undermines its interests. China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China’s development does not pose a threat to any other country.
China will continue to forge global partnerships that reflect and promote convergence of interests, and remain committed to an open-door policy in our development efforts. Guided by our vision for participatory global governance, we encourage greater democracy in international relations, and will actively participate in and contribute to global governance reform as a responsible member of the international community.
In pursuing its diplomacy as a major country, China looks at the world from its own angle, and views itself with a global vision, and promotes positive interactions with the rest of the world.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||