“翻譯名義集”是佛學(xué)經(jīng)典《大藏經(jīng)》中的一函,原文是以梵文—藏文對(duì)照形式記錄于公元8世紀(jì)左右,主要為《大藏經(jīng)》中佛教用語(yǔ)、哲學(xué)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行名詞解釋?zhuān)瑫r(shí)記錄與佛教起源等相關(guān)的印度地名、山、河以及珍貴花草等自然科學(xué)類(lèi)名稱(chēng),以及對(duì)印度古代哲學(xué)家等人物注解。
近日,由西藏大學(xué)文學(xué)院教師、藏學(xué)研究學(xué)者普瓊次仁編著的《翻譯名義集——藏梵英漢對(duì)照詞典》近日出版,這是教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目,填補(bǔ)了世界藏學(xué)、佛學(xué)研究領(lǐng)域空白?!斗g名義集——藏梵英漢對(duì)照詞典》遵從了《大藏經(jīng)》翻譯名義集收錄的詞條順序以及章節(jié)分類(lèi),除準(zhǔn)確的四語(yǔ)翻譯外,重點(diǎn)對(duì)各名詞進(jìn)行了藏文拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)和梵文拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě),成為全世界首部集四種語(yǔ)言并有標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際通用拉丁文轉(zhuǎn)寫(xiě)的翻譯名義集。
關(guān)于梵文《大藏經(jīng)》中“翻譯名義集”這一函的各語(yǔ)種翻譯版本最早出現(xiàn)于19世紀(jì)初,由匈牙利學(xué)者喬馬作出梵、藏、英對(duì)照翻譯,這一版本在1910年得以出版其中的第一部分,但由于作者改變?cè)木幣彭樞?、分?lèi),在收錄詞匯方面有相當(dāng)一部分的脫落,特別是藏文部分多有拼寫(xiě)錯(cuò)誤,至今未成為可信賴(lài)版本。20世紀(jì)初,陸續(xù)出現(xiàn)蘇聯(lián)的梵文單行版本、日本的梵藏漢對(duì)校版本;20世紀(jì)末,印度、中國(guó)等地學(xué)者對(duì)《翻譯名義集》進(jìn)行整理、翻譯研究,但由于各語(yǔ)種的局限性,這些版本仍有缺憾。
2012年,普瓊次仁開(kāi)始著手翻譯、編纂“翻譯名義集”。他先后搜集整理納塘、北京、德格、卓尼、頗賴(lài)奈五種版本的《大藏經(jīng)》,以其中最完整的德格版本做基礎(chǔ),參考、比較其他版本,進(jìn)行再整理和翻譯。經(jīng)過(guò)三年的努力,這部詞典得以出版。
目前在國(guó)際上的學(xué)術(shù)研究中,很多佛教術(shù)語(yǔ)缺乏梵文對(duì)應(yīng)詞條翻譯,許多學(xué)者發(fā)表的學(xué)術(shù)論文中,尤其涉及人名、地名、佛教用語(yǔ)時(shí),直接使用梵文術(shù)語(yǔ),但無(wú)相應(yīng)的英文或拉丁文翻譯、轉(zhuǎn)寫(xiě),使閱讀者不知其義,無(wú)法理解。因此有一本國(guó)際通用的工具書(shū),起到翻譯、溝通的作用十分重要。詞典除原有梵文檢索目錄之外,還加入了藏文字母檢索目錄,詞典使用起來(lái)更加方便。下一步,將繼續(xù)整理出英文、漢文的檢索目錄,使更多不同語(yǔ)種使用者從中受益。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||