著名法語翻譯家周克希與讀者分享了他自己在30多年文學(xué)翻譯生涯中對翻譯的理解和由此感悟到的“文學(xué)之美”。他認(rèn)為,一本好的文學(xué)翻譯作品,能“惹得”有些讀者“對原作無限向往”。
周克希翻譯的一大批法語名著因其譯筆準(zhǔn)確傳神、清新雅致,舉重若輕,而深入人心。從福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基督山伯爵》、《三劍客》到法國現(xiàn)代作家普魯斯特系列長篇小說《追尋失去的時(shí)光》(20世紀(jì)世界文學(xué)史上最偉大的小說之一)第一部、第二部和第五部。
30多年的翻譯生涯,對周克希來說一晃即逝??伤麑Ψg的理解和對文字的感悟早已隨著歲月的流逝悄然沉淀到心里:“翻譯的文采首先來自對原文透徹的理解,來自感覺的到位。自己沒弄明白、沒有感覺的東西,是不可能讓讀者感覺到的。理解透徹了,感覺到位了,才有可能找到好的譯文,才能有文采。”周克希認(rèn)為,文采,并不等于清詞麗句。文字準(zhǔn)確而傳神,就有了文采。“它需要以感覺作為后盾?!?/p>
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||