中國資深翻譯家、南開大學(xué)外國語學(xué)院首任院長、博士生導(dǎo)師、78歲高齡的劉士聰教授做客“南開大學(xué)夏季資深翻譯家系列講座”,主講題為“譯者的語言與修養(yǎng)”的學(xué)術(shù)講座。劉士聰為《中國翻譯》編委,《英語世界》顧問,長期以來從事翻譯教學(xué)與研究。2009年,因其在英漢互譯實(shí)踐方面作出的突出貢獻(xiàn),劉士聰榮獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號和表彰證書。劉士聰教授也是此次MTI教育中心“南開大學(xué)夏季資深翻譯家系列講座”的首講人。
在講座中,劉士聰開篇點(diǎn)題,以自身數(shù)年的翻譯經(jīng)歷與體會闡釋了一名譯者的基本素養(yǎng),特別強(qiáng)調(diào)了讀書與興趣對一名譯者的重要性,并強(qiáng)調(diào)翻譯是不斷實(shí)踐的過程,分享了自己唯獨(dú)鐘愛散文翻譯的始末。開篇用平淡解讀精華,以淺顯易懂的方式把學(xué)子們帶入了劉老譯者的海洋。
除了自身譯者生涯的分享,劉士聰也深入淺出地談到了培養(yǎng)翻譯人才的途徑既離不開組織的培養(yǎng),也離不開自我的培養(yǎng)。自我提高的過程,也就是通過讀書來豐富語言和提高修養(yǎng),進(jìn)而提升自己的翻譯水平的過程。同時(shí),劉士聰以自己終身偶像“世界級藝術(shù)家”侯寶林為例,解讀語言所具有的藝術(shù)屬性,讓語言藝術(shù)與審美相輔相成。
在近1個(gè)小時(shí)的互動環(huán)節(jié)中,學(xué)院師生積極參與,紛紛提出建設(shè)性問題。劉士聰講解思路清晰,層次分明,有理有據(jù),通過形象生動的闡釋,幫助師生們對翻譯有了更為深入、系統(tǒng)的了解。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||