改革開放初期,由于國人整體英文水平還相當?shù)氐?,真正能夠聽懂英語并用英語與老外進行對話的人也不多。一旦涉及到同國外公司進行各種交流或談判時,最頭疼的事情是在哪里找到合格的翻譯。那個時候翻譯人才缺口非常大。當時,無疑是到各個高校去請那些英語教師、甚至教授們充當翻譯。實際效果可想而知啊,很多英語教師或教授們一般口語可能還行,但是碰到專業(yè)的內(nèi)容,甚至中文都聽不懂,怎么翻譯呢。不少人就認為這是由于外國人與我們中國人的思維方式不一樣造成的。實際上根本的原因是因為翻譯沒有把中外雙方的想法或意見準確的傳遞給另外一方。因此很長一段時間,普遍認為這種現(xiàn)象是由于中外文化差異大所致?,F(xiàn)在的情況大有改觀,我們同外國人的溝通順暢了很多,因為國人的英文水平提高了,我們的翻譯水平也大幅度提高了。如果在某些場合,碰到很專業(yè)的問題,即使翻譯不能準確完成信息的有效傳遞,可能參與交流或談判的其他人也能夠幫助完成溝通。
很多從各個國家的海歸,絕大多數(shù)海歸的英文口語都是不錯了。但是即使是博士畢業(yè)生也未必能夠成為很好的翻譯。為什么?因為他們不具備我們所要求的專業(yè)知識
綜合來看,時代比以往更加需要專業(yè)化、知識化的口筆譯翻譯人才。
第一、社會需要復合知識型的翻譯。用人單位在招聘翻譯人員時經(jīng)常面臨這樣的困擾,這就是考生往往外語水平很好,發(fā)音正確,語法通順,口語流利,但是缺乏各個單位工作必須具備的一些常識和翻譯的基本功。比如,當今是市場經(jīng)濟社會,對大學畢業(yè)生來說,與經(jīng)濟有關(guān)的基礎知識和翻譯技巧應該不會是很大的問題。但是,最近一個全國著名的大型公司在對考生口譯考試時,讓每個人將五個中文數(shù)字,且是整數(shù)字,如:20萬、10億,翻譯成英文。雖然考生都來自著名高校英語系,但無一人能準確翻譯出來。這里可能有考生緊張的因素,但翻譯數(shù)字的基本功差顯然也是一個重要原因。
第二、社會需要具有良好作風的翻譯做一名合格的翻譯,不僅需要豐富的知識和扎實的語言基礎,還必須具備良好的學風和工作作風。至于口譯,更是翻譯隊伍,乃至一個單位的對外形象。從事翻譯時,要用筆作記錄、口譯時要聲音清楚、遇到實在沒聽懂的地方要請講話人再講一遍而不能隨意編造等等,這些本來是做翻譯天經(jīng)地義的條件,但是現(xiàn)實中情況并非總是如此。還有的口譯明明是為整個會議室里的主人與客人翻譯,卻只對主賓和主要客人翻譯,坐的遠一點兒的與會人員根本聽不清在說什么。更有的翻譯,出于個人興趣愛好,竟然甩開主要翻譯對象,去跟某一個人談自己感興趣的話題。還有的翻譯,明明是因為自己的語言和知識水平不夠,翻譯時遇到翻不出來的時候,或唉聲嘆氣,或發(fā)脾氣,不僅影響會談效果,更毀壞了本單位或者中國翻譯的名聲。以上這些現(xiàn)象不是語言問題,但卻是翻譯培養(yǎng)要注意解決的課題。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||