編者按:《翻譯工作者章程》(The Translator's Charter)是由國際譯聯(lián)于1963年9月6日在南斯拉夫杜布羅夫尼克通過,并于1994年7月9日在挪威奧斯陸修正的文件。盡管中國譯協(xié)有自己的章程,我國翻譯服務(wù)工作者有自己的特殊條件,但這一文件中的許多內(nèi)容,包括所列翻譯工作者的義務(wù)和權(quán)利,對我們?nèi)杂幸欢ǖ膮⒖純r值。本章程的英文原文見國際譯聯(lián)網(wǎng)站(http://www.fit-ift.org/en/charter.php)。
國際翻譯家聯(lián)盟(國際譯聯(lián))注意到翻譯工作已發(fā)展為當今世界一項普遍存在的必不可少的永久性活動;它使國與國之間的思想和物質(zhì)交流成為可能,進而豐富了人民的生活,促進了人與人之間的相互了解;盡管在各種情況下都運用翻譯,但翻譯本身應(yīng)作為一種有自己特色的獨立的職業(yè)而得到承認;國際譯聯(lián)希望以正式文件形式規(guī)定一些與翻譯工作密切相關(guān)的普遍原則,特別是為了:
——強調(diào)翻譯的社會功能;
——規(guī)定翻譯工作者的權(quán)利和義務(wù);
——規(guī)定翻譯工作者的基本職業(yè)道德規(guī)范;
——改善翻譯工作者的經(jīng)濟狀況及其工作的社會環(huán)境;
——向翻譯工作者及其職業(yè)性組織推薦一些行為準則;
并由此推動社會承認翻譯是一種有特色的獨立的職業(yè)。
茲發(fā)布本章程文本作為翻譯工作行業(yè)之指導原則。
第一章翻譯工作者的一般義務(wù)
1.翻譯作為一種將文學和科技文本從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的腦力活動,本身就對從事該項工作的人規(guī)定了具體的義務(wù)。
2.翻譯工作者任何時候都應(yīng)對其譯文負全責,無論譯者與譯文使用者之間處于何種關(guān)系或合同如何規(guī)定。
3.翻譯工作者應(yīng)拒絕采用其不贊成或與其職業(yè)責任相背的譯文。
4.譯文應(yīng)忠實于原文,準確表現(xiàn)原作的思想與形式——這是翻譯工作者應(yīng)盡的道德與法律義務(wù)。
5.但是,忠實于原文并不等于逐字逐句的直譯;譯文的忠實性并不排除為使原作的形式、氣氛和深層意思得以用另一種語言在另一國再現(xiàn)而進行的適當調(diào)整。
6.翻譯工作者應(yīng)熟練掌握原文的語言,尤其應(yīng)能自如地駕馭翻譯的目標語言。
7.翻譯工作者應(yīng)具有廣博的知識,對所翻譯的主題要有充分的了解;應(yīng)避免翻譯超出自己理解能力的材料。
8.翻譯工作者在工作中應(yīng)避免不公平競爭;尤其應(yīng)爭取公平合理的報酬,不應(yīng)接受低于法律或行規(guī)所制定的收費標準的報酬。
9.一般地說,翻譯工作者不應(yīng)尋找或接受有損其本人或其職業(yè)尊嚴的工作。
10.翻譯工作者應(yīng)尊重譯文使用者的合法利益,對因翻譯需要了解到的任何信息應(yīng)視為職業(yè)秘密而守口如瓶。
11.作為“第二”作者,翻譯工作者應(yīng)承擔對原著作者的特殊義務(wù)。
12.譯者在翻譯前必須取得原作者同意或譯文使用者的授權(quán)、必須尊重原作者已獲得的一切其它權(quán)利。
第二章翻譯工作者的權(quán)利
13.所有翻譯工作者都應(yīng)對其翻譯作品享有其進行工作所在國給予其他腦力勞動者的一切權(quán)利。
14.翻譯作品作為腦力勞動的結(jié)晶應(yīng)享有給予同類作品的法律保護。
15.因此譯者對自己的譯著擁有版權(quán),并享有與原著作者相同的各種特權(quán)。
16.翻譯工作者還應(yīng)對其譯文享有其作者身份賦予的所有繼承的精神權(quán)利。
17.因此譯者在有生之年,其譯著作者的身份均應(yīng)得到承認,而這種承認主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(1)當其譯著被公開引用時應(yīng)明確無誤地提到譯者的名字;
(2)譯者有權(quán)反對別人對其譯文的歪曲、肢解或其它修改;
(3)未經(jīng)譯者事先許可,出版商和其他譯文使用者不得修改譯文;
(4)譯者有權(quán)禁止對其譯文的不當使用,而且,一般地說,有權(quán)抵制任何有損其人格和聲譽的攻擊。
18.譯者對譯著的出版、發(fā)行、播放、再譯、改編、修改和其它處理享有全權(quán)??傊?,對譯文的任何形式的使用均需經(jīng)過譯者同意。
19.譯者對于譯文的每次公開使用均有權(quán)獲得報酬,報酬的多少根據(jù)合同或法律規(guī)定。
第三章翻譯工作者的經(jīng)濟和社會地位
20.翻譯工作者的生活條件應(yīng)有保障,使其能有效地和體面地完成社會賦予他們的任務(wù)。
21.譯者有權(quán)分享譯著的成果,特別是有權(quán)從譯著帶來的商業(yè)收益中獲得相應(yīng)的報酬。
22.必須承認,翻譯作品也可以以委托的形式出現(xiàn),因此譯者除了從譯著所帶來的商業(yè)收益中分成以外,還應(yīng)收到另一份報酬。
23.翻譯工作與其它職業(yè)一樣應(yīng)通過集體協(xié)議、標準合同等方式享有與該國其它職業(yè)同等的保護。
24.各國翻譯工作者應(yīng)享有國家給予腦力勞動者的一切權(quán)益,特別是各種社會保險計劃,如養(yǎng)老金、健康保險、失業(yè)津貼和家庭補助等。
第四章翻譯工作者的社團組織
25.翻譯工作者應(yīng)和其它職業(yè)的成員一樣有權(quán)組建職業(yè)社團組織。
26.此類組織除了維護翻譯工作者的精神和物質(zhì)利益外,還應(yīng)維護翻譯水準的提高及處理其它與翻譯有關(guān)的一切事宜。
27.在官方制定和推出有關(guān)翻譯工作法規(guī)的過程中,此類組織應(yīng)施加其影響。
28.此類組織應(yīng)盡力與翻譯作品使用者組織(出版商協(xié)會、工商企業(yè)、官方和私人機構(gòu)、新聞界等)保持長期聯(lián)系,以便研究共同的問題并尋求解決方法。
29.在監(jiān)督本國所有翻譯作品質(zhì)量的同時,此類組織應(yīng)與文化組織、作家協(xié)會、筆會各國分部、文學評論家、學術(shù)性團體、大學以及科技研究組織保持聯(lián)系。
30.當譯者和譯著使用者之間出現(xiàn)任何糾紛時,此類組織應(yīng)有能力作為仲裁者和專家采取行動。
31.此類組織有權(quán)就譯員的培訓和招聘提出建議并與專業(yè)機構(gòu)和大學配合以達到此目的。
32此類組織應(yīng)努力從各個渠道收集與本職業(yè)有關(guān)的資料并通過圖書館、資料庫、報刊和簡報等形式提供翻譯工作者查用。為此目的,它們應(yīng)建立理論和實用的信息服務(wù)系統(tǒng),并組織召開學術(shù)研討會和各種會議。
第五章全國性組織和國際翻譯家聯(lián)盟
33.如一個國家內(nèi)按地區(qū)或類別分別存在幾個翻譯工作者團體,則這些團體最好建立一個全國性組織來協(xié)調(diào)它們的活動,同時依舊保持各團體自身的特色。
34.對于尚不存在翻譯工作者社團或協(xié)會的國家,建議該國翻譯工作者在符合本國有關(guān)法律規(guī)定的前提下,聯(lián)合起來建立此類組織。
35.國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱國際譯聯(lián))呼吁各國翻譯工作者組織,在國際譯聯(lián)的旗幟下團結(jié)起來,齊心協(xié)力在全世界實現(xiàn)其目標。
36.翻譯工作者應(yīng)在自愿的原則下加入本國翻譯工作者組織,同樣地,各國翻譯工作者社團也應(yīng)本著自愿原則加入國際譯聯(lián)。
37.國際譯聯(lián)應(yīng)在國際上維護翻譯工作者的物質(zhì)與精神權(quán)利,關(guān)注翻譯理論與實踐的進展,努力促進世界范圍內(nèi)文明的傳播。
38.國際譯聯(lián)應(yīng)作為翻譯工作者在國際上的代言人,特別是以采取與政府組織、非政府組織和跨國組織建立聯(lián)系,參加國際上可能與翻譯工作者和翻譯有關(guān)的會議,出版譯作,組織或協(xié)助組織大會來研究與翻譯或翻譯工作者有關(guān)的問題等方式,以實現(xiàn)上述目標。
39.一般地說,國際譯聯(lián)應(yīng)擴展各國翻譯工作者社團組織在國際上的活動,協(xié)調(diào)他們的工作并確立共同的政策。
40.翻譯工作者之間的團結(jié)精神以及翻譯作為一門促進國與國之間相互理解和世界范圍內(nèi)文化傳播的職業(yè)而享有的崇高地位,是各國翻譯工作者社團組織及其核心組織——國際譯聯(lián)——追求其行業(yè)目標的力量源泉。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||