Error:You have an error in your SQL syntax; check the manual that corresponds to your MySQL server version for the right syntax to use near 've%' or contentdescribe like '%I've%' or contenttitle like '%I've%' or conten' at line 1 制服丝袜国产日韩久久_人妻少妇屁股翘水多视频_色两性午夜视频_色两性午夜视频_欧美性爱手机免费看

亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 行業(yè)新聞
央視給出洪荒之力英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)譯文
時(shí) 間:2016-08-10 13:11:02   洪荒之力英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)譯文I've been utilizing prehistorical powers

  在里約奧運(yùn)第二天結(jié)束的女子100米仰泳半決賽中,中國(guó)選手傅園慧以58秒95的成績(jī)獲得第三,晉級(jí)決賽。賽后,傅園慧在接受記者采訪時(shí)表示:對(duì)于這次比賽,自己沒(méi)有保留實(shí)力,已經(jīng)用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一詞迅速走紅。那么 “洪荒之力”英語(yǔ)怎么說(shuō)?

  “洪荒之力”火了,英語(yǔ)怎么說(shuō)?

   傅園慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?

   國(guó)家地震臺(tái)網(wǎng)官方微博 @中國(guó)地震臺(tái)網(wǎng)速報(bào) 給出了科學(xué)的解釋:

   #地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期狀態(tài),一切都在混囤蒙昧之中,那時(shí)候的地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運(yùn)動(dòng)引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過(guò)幾輪造山運(yùn)動(dòng)后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定??梢?jiàn),洪荒之力,確實(shí)很強(qiáng)大。

   愛(ài)學(xué)習(xí)的同學(xué)們就問(wèn)了,這個(gè)“洪荒之力”用英語(yǔ)怎么表達(dá)呢?

   央視英語(yǔ)新聞?lì)l道官方微博@CCTVNEWS 在一段報(bào)道中給出了一個(gè)答案:

   A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women's backstroke semi-final. "I've been utilizing prehistorical powers." she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

  中國(guó)游泳選手傅園慧在里約奧運(yùn)會(huì)女子(100米)仰泳半決賽中游出個(gè)人最好成績(jī)后的夸張反應(yīng)成為網(wǎng)絡(luò)熱點(diǎn)。她在接受央視記者采訪時(shí)說(shuō):“我已經(jīng)用了洪荒之力?!比缓螅@個(gè)說(shuō)法也火了。

  這里用prehistorical powers來(lái)表達(dá)“洪荒之力”,從字面上直接反應(yīng)了地球形成早期,也就是“史前”這個(gè)概念。

  看到這個(gè)版本以后,小編就在微博上跟讀者們討論了一下,看看有沒(méi)有別的表達(dá)方式。有幾位讀者給出的建議還是很靠譜的。

  如果按照傅園慧接受采訪的語(yǔ)境,她說(shuō)半決賽沒(méi)有保留,“已經(jīng)用了洪荒之力”,其實(shí)就是“不遺余力、用盡全力”的意思,所以,我們可以用很直白的I have tried my best, I have given my full play或者I spared no effort來(lái)表示。

  而如果一定要找一個(gè)英語(yǔ)中的說(shuō)法來(lái)傳遞與“洪荒之力”接近的意思,有兩位讀者提供了參考:

“洪荒之力”火了,英語(yǔ)怎么說(shuō)?

  @__Voyager__:其實(shí)在英文中已經(jīng)有counterpart了。私譯為:I have the Force with me. 西方人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的星球大戰(zhàn)里,原力就是這么個(gè)力。英文解釋原文子數(shù)(編輯更正:字?jǐn)?shù))限制貼不了,但是其和洪荒之力都有原始,宏大的觀感,用于現(xiàn)實(shí)和個(gè)體身上又多了一些戲謔與調(diào)侃般的不正經(jīng)。我覺(jué)得用原力就挺貼切的,這才能突出逗逼屬性。

“洪荒之力”火了,英語(yǔ)怎么說(shuō)?

  @winter冬冬winter: 突然想到功夫熊貓里面有句話"I knew I didn't eat up to my potential(我就知道我沒(méi)發(fā)掘出自己吃這方面的潛力)"?!拔乙呀?jīng)使出洪荒之力”的譯法也可以參考下這個(gè),說(shuō)成“I have swum up to my potential.”

  這兩個(gè)“拿來(lái)之筆”,小編都很喜歡,能夠從英文中找到最貼切、意思最相近的表達(dá)方式才是最靠譜的,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)表達(dá)的目的是要讓講英語(yǔ)的讀者明白我們的意思。如果單純停留在字面翻譯,反而可能讓人家一頭霧水。

  另外,小編拋磚引玉發(fā)帖時(shí)用的the power of nature/the mystical powers that can change the universe這個(gè)表達(dá),讀者們表示,這樣的翻譯基本算做到了翻譯中的“達(dá)”,但是沒(méi)有傳遞出“洪荒”的感覺(jué)。

  我們繼續(xù)努力!也歡迎大家繼續(xù)貢獻(xiàn)你們的智慧。

  下面,我們來(lái)回顧一下傅園慧接受采訪時(shí)的金句。

  video video

  記者告訴她成績(jī)是58秒95時(shí),她表示很吃驚:

  “58秒95?啊?我以為是59秒。我有這么快?我很滿意!”

  "58,95 ? ! I thought I did 59 seconds! Am I that fast? I am very pleased!"

  在記者問(wèn)她半決賽是否有所保留時(shí),傅園慧直搖頭,

  “沒(méi)有保留,我已經(jīng)……我已經(jīng)……用了洪荒之力了!”

  "I wasn't holding back, I have given my full play!"

  “我用了三個(gè)月做了這樣的恢復(fù),鬼知道我經(jīng)歷了什么,真的太辛苦了,有的時(shí)候感覺(jué)我已經(jīng)要死了,奧運(yùn)會(huì)訓(xùn)練真的生不如死?!?/p>

  "It took me three months to get back to this level, you have no idea what I've been through. It was tough like hell. Sometimes I felt I couldn't survive this. Training for the Olympics was killing."

  在被問(wèn)及決賽有什么期待時(shí),傅園慧回答:

  “沒(méi)有,我已經(jīng)很滿足了?!?/p>

  "Not at all! I am already very pleased!"


相關(guān)文章推薦


  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)