隨著中國(guó)與各國(guó)交往的日益頻繁,翻譯需求量日益增大,特別是同聲傳譯。同聲傳譯翻譯被視為各種翻譯中“難度最大的一種”,水平較高的口/筆譯人員,收入可以達(dá)到5000-10000元/天。有人認(rèn)為,“翻譯只有語言類專業(yè)的學(xué)生才能夠勝任;不是學(xué)語言的,無法實(shí)現(xiàn)這個(gè)夢(mèng)想”。然而事實(shí)卻是,沒有語言專業(yè)背景的學(xué)生,其實(shí)也能夠在研究生階段學(xué)習(xí)翻譯,從而成功實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)型。
非翻譯專業(yè)也能赴英
“英國(guó)院校招收翻譯專業(yè)學(xué)生時(shí),并不僅限具備翻譯專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的學(xué)生才能申請(qǐng),其他法律、經(jīng)濟(jì)、英語等專業(yè)的學(xué)生也能申請(qǐng)?!蹦辰逃龣C(jī)構(gòu)的副經(jīng)理郭子夏介紹道:即使學(xué)生沒有翻譯基礎(chǔ)知識(shí),但具備雅思6.5分(寫作不低于6分),且通過院校面試,就有機(jī)會(huì)成功入讀英國(guó)埃塞克斯大學(xué)等名校翻譯專業(yè)。
此外,他特別強(qiáng)調(diào),學(xué)生在翻譯功底外的知識(shí)也非常重要。在翻譯領(lǐng)域里,學(xué)生最好熟悉經(jīng)濟(jì)、法律等兩三個(gè)領(lǐng)域,這些也是聯(lián)合國(guó)翻譯當(dāng)中最常用的領(lǐng)域。這樣可以幫助學(xué)生在碰到經(jīng)濟(jì)學(xué)原理、面臨法庭口譯時(shí)候,能夠應(yīng)對(duì)從容。
要具備勇于開口膽量
英國(guó)埃塞克斯大學(xué)翻譯學(xué)院高級(jí)講師Nan介紹,要學(xué)好翻譯,學(xué)生除了要積累知識(shí),還需要具備勇于開口翻譯的膽量,進(jìn)行大量的實(shí)踐訓(xùn)練。很多英國(guó)院校的翻譯專業(yè)都能給學(xué)生提供實(shí)踐機(jī)會(huì),幫助學(xué)生掌握翻譯的技巧和能力。例如在英國(guó)埃塞克斯大學(xué)修讀兩年制高級(jí)翻譯碩士課程的學(xué)生,會(huì)有一個(gè)很有趣的課堂訓(xùn)練體驗(yàn):老師在課堂上會(huì)模擬聯(lián)合國(guó)國(guó)際會(huì)議交替?zhèn)髯g現(xiàn)場(chǎng),讓學(xué)生進(jìn)行中文、法語、德語、意大利語、西班牙語和葡萄牙語與英文等接力口譯。
此外在學(xué)校的國(guó)際會(huì)議廳里,其他專業(yè)學(xué)生在上課期間,翻譯專業(yè)的學(xué)生可以利用二樓同傳箱來進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)口譯或者筆譯。學(xué)生在學(xué)習(xí)期間,還可以免費(fèi)使用學(xué)校建立的聯(lián)合國(guó)議題題庫,積累聯(lián)合國(guó)常用詞匯。另外,英國(guó)埃塞克斯大學(xué)還跟國(guó)際知名翻譯公司、大英博物館等政府部門及商業(yè)團(tuán)隊(duì)合作,給學(xué)生提供豐富的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì),學(xué)生甚至有機(jī)會(huì)參與聯(lián)合國(guó)總部的翻譯實(shí)習(xí),或者是參加歐盟口/筆譯實(shí)習(xí)項(xiàng)目。
要熟練掌握中文能力
英國(guó)埃塞克斯大學(xué)翻譯學(xué)院高級(jí)講師Nan,曾在聯(lián)合國(guó)、英國(guó)和加拿大駐廣州總領(lǐng)事館、加拿大邊境服務(wù)署等機(jī)構(gòu)擔(dān)任中英口譯翻譯員,對(duì)中英翻譯有很豐富的經(jīng)驗(yàn)。Nan介紹,目前存在人才缺口的翻譯工作,主要集中于筆譯、現(xiàn)場(chǎng)口譯、電話口譯、視頻口譯、電影字幕編譯等。購買翻譯服務(wù)的顧客,最看重翻譯的周期(翻譯的效率)、質(zhì)量保證、計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力,而最忌翻譯者用“編”的方式完成。
Nan認(rèn)為,學(xué)生如果想成為一個(gè)合格的口/筆譯人才,甚至是高級(jí)同聲傳譯,就要穩(wěn)打穩(wěn)扎地進(jìn)行語言功底的積累,包括中文、英文詞匯量的積累,怎么把中英文實(shí)現(xiàn)自動(dòng)化轉(zhuǎn)換等。例如面對(duì)英語聽力,很多學(xué)生能夠清晰知道句子里的每一個(gè)單詞,但是不知道拼起來的句子意思,這就是這些詞匯對(duì)于學(xué)生來講是消極詞匯,見得不夠多,用得不夠多,不能及時(shí)實(shí)現(xiàn)中英文轉(zhuǎn)換,一時(shí)反應(yīng)不過來。學(xué)生一定要通過多練習(xí)的方式,把平時(shí)想不起來的消極詞匯都能化成積極詞匯。
同時(shí),學(xué)生要做好中英翻譯,其中文能力很重要,卻往往沒有被重視。Nan提到,翻譯不止是要意思正確,還要用詞精準(zhǔn)。例如自己最初從事聯(lián)合國(guó)翻譯的時(shí)候,翻譯的意思是正確的,但語序表達(dá)會(huì)有一些小問題,這就要靠自己的中文運(yùn)用能力。她也曾經(jīng)碰到一位學(xué)生翻譯英文“好”的時(shí)候,很喜歡用中文“超好”來描述,而不是說“非常好”,但“超好”并不是正規(guī)用語,這就是學(xué)生平時(shí)翻譯不注重精準(zhǔn)中文用語導(dǎo)致的。Nan建議,學(xué)生可以通過多看官方報(bào)刊報(bào)紙、新聞聯(lián)播、國(guó)際組織會(huì)議錄像等資料,學(xué)習(xí)、積累正規(guī)用語。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||