中國歷史文化要“走出去”首先面臨的是語言障礙。如何將漢語文學作品準確地翻譯成外語,北京大學世界傳記研究中心主任、教授趙白生提出了新的翻譯模式。一個中國人跟一個外國人一起翻譯,兩個人在翻譯中互相切磋。“比如翻譯荀子相關書籍時,有很多古文,外國翻譯不一定懂,中國翻譯可以告訴他,中國翻譯譯后,外國翻譯進行潤色。平時翻譯通過電子郵件交流,假期可以見面互動?!敝袊鴤饔?a href="http://www.joyofhunan.com/content/1432.html" target="_blank" title="文學翻譯">文學翻譯后必將走向世界。
越南還在主動翻譯我們的四書五經,我們的網絡小說在他們那里受到讀者追捧?!叭绻杏媱澋卦趨矔谐槌?0~20本翻譯成越南文、泰國語、緬甸文等,對中國文化的‘走出去’大有裨益?!毕穆墩f。
“我們現在的‘走出去’不是清朝晚期被動的‘走出去’。我們可以把文化比作非常漂亮的項鏈,這些中國歷史文化名人曾經是中國文化項鏈上的一顆顆珍珠,現在要打磨好這些珍珠并把它們加入全球文化項鏈當中,使之依然璀璨奪目,正是我們要做的工作。”宋麗麗說。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||