《西游記》是中國古代的長篇小說,它作為中國古代第一部浪漫主義長篇神魔小說,其中的經(jīng)典人物形象也是別人們廣為所知,也被譯為各種語言廣為流傳?!段饔斡洝吩诒蛔g為各國語言后,也出現(xiàn)了不少問題,今天我們以日本為例,中譯杭州翻譯公司就問您從翻譯來看《西游記》在日本的傳播:
與其他大多數(shù)古典中國小說一樣,《西游記》也是在日本的江戶時(shí)期傳入日本。在傳入日本以后,首先都是被刻制成“和刻本”(指日本翻刻的漢籍)的。當(dāng)這些“和刻本”發(fā)行一段時(shí)間后,變會(huì)在該“和刻本”的內(nèi)容上配上浮世繪的插畫,并且制作成“繪本和刻本”。
《西游記》幾乎從一開始就出現(xiàn)了翻譯的訛誤。二師兄豬八戒是《西游記》中非常重要角色,但翻譯者是將豬八戒作為野豬妖怪來介紹給日本讀者的,這是一個(gè)典型的望文生義的錯(cuò)誤。漢語里的“豬”在日語里其實(shí)應(yīng)該稱為“豚”,日語里雖然也使用“豬”這個(gè)漢字,但指的是野豬。由于日本狼銷聲匿跡后,日本野外沒有什么大型掠食動(dòng)物,野豬遂變成勇敢無畏的象征,甚至日語里有個(gè)詞語叫“豬突猛進(jìn)”,翻譯過來大概就是一往無前的意思。于是,在《西游記》原著里無甚攻擊性的豬八戒就被理解成了一個(gè)兇暴粗魯?shù)募一铩?/p>
而沙和尚(悟凈)的形象被歪曲得更厲害。小說中沙悟凈最初登場時(shí)是住在“流沙河”,但是江戶時(shí)代的日本翻譯者誤解為“流砂河”是一條名為流砂的河川。由于在那里,在日本的河里住著妖怪,沙悟凈就變成了日本自古以來的住在河川中,喜歡吃黃瓜的妖怪“河童”。據(jù)說,日后更有日本學(xué)者一本正經(jīng)地研究出,沙悟凈的原型其實(shí)是生活在長江里的揚(yáng)子鱷,實(shí)在令人哭笑不得??梢娨援?dāng)時(shí)日本人的漢文水平,要理解明清早期白話文是一件非常的費(fèi)時(shí)費(fèi)力的事情。
從此可看出無論是多好的著作,在傳播的過程中重要的就是對(duì)文學(xué)著作的專業(yè)翻譯,做重要的是不能曲解文學(xué)作品本身的內(nèi)涵和意義,就如《西游記》里經(jīng)典的人物形象,這似乎是根深蒂固的,如果改變了人物本身的形象塑造,這就失去了原著本身的韻味。由此可見文學(xué)翻譯對(duì)于文學(xué)傳播發(fā)揮了多大的作用,中譯杭州翻譯公司作為資深的專業(yè)翻譯公司,在文學(xué)翻譯方面有自己的專業(yè)團(tuán)隊(duì),如有需求可詳細(xì)咨詢。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||