各國之間的交流已經(jīng)不僅僅是政治、經(jīng)濟間的相互交流與促進,更重要的是國與國文化上的交流與學(xué)習(xí)。其中,文學(xué)作品是最能本質(zhì)反映國家文化的,在近幾年不少國外文學(xué)作品的翻譯出版吸引了不少國民去了解國外文學(xué),更多的是感受國外文化,而國內(nèi)的文學(xué)作品也同樣走向國外,那對于文學(xué)作品的傳播而言還是得靠文學(xué)翻譯,翻譯成各國語言才能進行傳播,如今的文學(xué)翻譯遭到不少質(zhì)疑,各式各樣的文學(xué)作品翻譯出現(xiàn)在市面上,質(zhì)疑的原因無疑是對文學(xué)作品翻譯的成功表示不滿,那到底為何如今的文學(xué)翻譯出版會遭到這些質(zhì)疑呢?
1、翻譯需跨文字文化雙重溝壑
雖然文學(xué)作品被翻譯出版后受到很多讀者的期待,那更需要專業(yè)及準確的文學(xué)作品翻譯,如莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎對于整個中國文壇而言都相當重要,以諾貝爾文學(xué)獎的影響力來說,莫言至少在之后的一段時間內(nèi)都應(yīng)該成為各國文壇的熱點人物。然而,事后發(fā)現(xiàn)并非如此,莫言的文學(xué)作品并沒有在英國讀者的心中留下太多的印象,大多數(shù)英國讀者也僅僅只是聽過這位諾貝爾文學(xué)獎獲得者的名字,不論受眾最多的美國書評圈,還是公認“最國際”、對東方作家最“客氣”的法國書評圈,關(guān)于中國當代文學(xué)作品的分析、評論和介紹都寥寥無幾。莫言獲獎是在2012年,但其頭兩部作品《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》早在1988年便被翻譯成英文,在美國出版。此后20多年里,其大部分作品陸續(xù) 被翻譯成英、法、西、德、瑞典、俄、日、韓等十多種語言,出版到幾十個國家,其中美、英、法等出版大國幾乎出版過其所有主要作品。而諾貝爾獎的“主場”瑞典,近年來也接連出版了3部之多。這些作品大多由主流出版社發(fā)行,承接翻譯的也多是著名漢學(xué)家,如美國的葛浩文、法國的諾埃爾和莉莉婭·杜特萊夫婦、尚達 爾·陳-安德羅,以及瑞典的陳安娜等。
獲獎固然是得益于譯作。但翻譯是個苦差事,翻譯文學(xué)作品,則因信、達、雅三要素的高標準、嚴要求,需要譯作不但要傳意,更要傳神,要讓譯作即便以被翻 譯語種來衡量,也仍然是同語種同類文學(xué)作品中的佼佼者,需要譯者具備相當?shù)奈膶W(xué)功底、扎實的外語能力和豐富的異文化知識。正因如此,不論外譯中、中譯外,文學(xué)作品的翻譯從來都是慢工出細活?!百I彩票心理”是要不得的。
2、國際發(fā)行要借助當?shù)厍?/p>
談到翻譯,法國一位喜歡中國文學(xué)、又懂中文的學(xué)者皮埃爾表示,大體上翻譯是好的,但許多中國作家的韻味卻很難用法語再現(xiàn)。張寅德教授也同樣指出:現(xiàn)在 對中國文學(xué)的翻譯質(zhì)量已經(jīng)大大提高,而且數(shù)量也越來越多。他同時也指出對中國文學(xué)進入西方市場很重要的一點是,還要在翻譯、發(fā)行、營銷方面與當?shù)貒衣?lián) 手,借助當?shù)胤g與銷售網(wǎng)絡(luò)的力量,才能進一步發(fā)展。如果中國文學(xué)界、圖書界想一味自己打造面向國外的圖書,效果會很不理想。
文學(xué)翻譯之所以會遭到質(zhì)疑,無疑是現(xiàn)如今對于文學(xué)翻譯已經(jīng)進入一種市場消費模式,這就需要我們更多的真正展現(xiàn)文學(xué)作品,把文學(xué)作品的內(nèi)涵和蘊藏的文化翻譯得淋漓盡致而不是僅僅追求出版銷售,如有更多的文學(xué)翻譯需求不如選擇中譯杭州翻譯公司試試,熱線:0571-88272987。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||