可以說文學作品在一定程度上反映了一個國家的文化,近幾年文學翻譯更是受到廣泛的關(guān)注,這是為什么,因為一些國外的文學作品經(jīng)過翻譯后在國內(nèi)都會風靡一時,從《哈里·波特》到《達·芬奇密碼》,再到新近出版的《失落的秘符》,印數(shù)動輒上百萬冊。難道真的是遠來的和尚會念經(jīng)?其實不然,讓我們一起來跟隨杭州中譯翻譯來看看中國文學翻譯經(jīng)歷了怎樣的變化:
一、 經(jīng)世致用的翻譯思想
1899年林紓與王昌壽合作翻譯的《巴黎茶花女遺事》的正式出版,標志著我國翻譯文學的新紀元。隨著國情變化,經(jīng)世致用的翻譯思想逐漸被演繹到極致。譯家們已經(jīng)不滿足于將一種語言的文學轉(zhuǎn)換成另一種語言的文學,他們對原作的選擇、迻譯中的增、刪、改等各個方面都表現(xiàn)出明顯的為當時的社會改良服務的思想。這段時間翻譯文學的一個新傾向是著力于西方現(xiàn)實主義文學的翻譯,特別是與中國國情相近的作品——從抗戰(zhàn)時期到解放戰(zhàn)爭時期,再到新中國成立,情況大體如此。傅雷翻譯的巴爾扎克的小說、朱生豪翻譯的莎士比亞的戲劇、李健吾翻譯的莫里哀的戲劇集等,直到現(xiàn)在仍影響巨大。
二、“樂而多趣”成為當代文學翻譯重要思想
進入新世紀后,人們對文學的認知和接受發(fā)生了明顯改變。隨著國民經(jīng)濟的騰飛和物質(zhì)生活水平的大幅度提高,人們急需精神層面上的慰藉。與前人那樣靜下心來咀嚼經(jīng)典不同的是,這個時代的讀者似乎比較喜歡文化快餐,追求的是一種文化層面的消費,于是這一類的翻譯文學便備受歡迎。近些年來西方文學敘事傳統(tǒng)和娛樂傳統(tǒng)的回歸是中國讀者樂于接受它們的一大原因,而許多以心理描寫見長的作品、意識流小說和后現(xiàn)代文學在中國卻逐漸失去讀者市場,一些在國外走紅的經(jīng)典或熱銷作品在中國讀者群很小甚或如泥牛入海,比如麥爾維爾、??思{、喬伊斯的著作,斯蒂芬·金和約翰·格里森姆的作品等等,對其復雜的翻譯因素且不評判,主要原因可能還在于某種程度上的文化隔閡和遠離今人的閱讀習慣。正因為此,丹·布朗的《達·芬奇密碼》、羅琳的《哈利·波特》系列作品走紅中國也就不足為奇了。
中國文學翻譯經(jīng)歷了很長時間的發(fā)展與改變,但對于中國文學翻譯而言,僅僅把一些舊的主題和想法來加以模仿是無法超越現(xiàn)狀的,對于一些走入國外文學的文學作品更是需要專業(yè)的翻譯,需要結(jié)合語言特征加上文化差異對比來做好中國文學翻譯,更多的中國文學翻譯需求及咨詢敬請聯(lián)系杭州中譯翻譯0571-88272987。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||