亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 行業(yè)新聞
從翻譯世界到翻譯中國(guó)
時(shí) 間:2018-12-13 14:55:26   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

  2018年是中國(guó)改革開放40周年,值得紀(jì)念的各個(gè)領(lǐng)域很多,其中一個(gè)非常需要紀(jì)念的方面就是翻譯?;仡?0年歷程,翻譯界可以自豪地說,沒有改革開放,沒有翻譯界的全力參與和辛勤耕耘,就不會(huì)有翻譯事業(yè)的大發(fā)展。

  翻譯與改革開放的關(guān)系,尤其是翻譯在改革開放中的作用和發(fā)展非常值得研究與傳播。許鈞教授主編的《改革開放以來中國(guó)翻譯研究概論(1978-2018)》最近由湖北教育出版社出版,具有十分重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。該書列入了國(guó)家“十三五”重點(diǎn)規(guī)劃出版項(xiàng)目,是中國(guó)翻譯研究院重大研究項(xiàng)目成果。

  40年來,中國(guó)的翻譯實(shí)踐和研究經(jīng)歷了兩輪高潮:第一輪跟改革開放同步,譯者們大力翻譯國(guó)外先進(jìn)科學(xué)技術(shù)資料、先進(jìn)文化作品、先進(jìn)管理經(jīng)驗(yàn)專著等。與此同時(shí),翻譯教育得到快速發(fā)展,為國(guó)家的建設(shè)培養(yǎng)了源源不斷的外語人才。

  第二輪高潮出現(xiàn)在本世紀(jì)初,目前還在繼續(xù)發(fā)展和變革之中。隨著中國(guó)國(guó)力增強(qiáng)和國(guó)際影響力加大,中國(guó)經(jīng)濟(jì)文化等領(lǐng)域迅速走向世界,特別是近年來中國(guó)理念、中國(guó)方案在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的過程當(dāng)中大量對(duì)外翻譯,產(chǎn)生了廣泛的國(guó)際反響,極大地增強(qiáng)了中國(guó)的話語影響力。在這輪翻譯高潮中,翻譯專業(yè)教育、翻譯資格考試、翻譯人才培訓(xùn)、翻譯服務(wù)等領(lǐng)域快速發(fā)展。

  近年來,翻譯界的發(fā)展出現(xiàn)了一些明顯的新趨勢(shì)。首先是從過去的“翻譯世界”轉(zhuǎn)為在繼續(xù)“翻譯世界”的同時(shí),更加重視“翻譯中國(guó)”。改革開放的起步就是學(xué)習(xí)國(guó)外的先進(jìn)文化、先進(jìn)管理和先進(jìn)技術(shù)。廣大翻譯工作者花費(fèi)巨大精力,把這些先進(jìn)的國(guó)際知識(shí)展示給國(guó)民,直接推動(dòng)了中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的轉(zhuǎn)型和發(fā)展。如今,中國(guó)經(jīng)濟(jì)遍布世界,中國(guó)的影響廣泛傳播,這個(gè)過程不可能通過中文來實(shí)現(xiàn),主要依靠翻譯來完成。

  第二個(gè)變化是從過去的單一題材翻譯轉(zhuǎn)成多題材翻譯。長(zhǎng)期以來,翻譯的重頭是文學(xué),文學(xué)的包容和魅力將是翻譯的永恒主題。然而,隨著改革開放的深入,需要翻譯的題材越來越擴(kuò)大。比如中國(guó)特色社會(huì)主義理論和實(shí)踐、大型對(duì)外建設(shè)項(xiàng)目、中國(guó)技術(shù)和中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)的輸出、時(shí)政信息、中國(guó)影視劇的對(duì)外翻譯比重逐年增大。

  第三個(gè)變化是從少數(shù)西方語種的翻譯轉(zhuǎn)為多語種的翻譯。無論傳統(tǒng)的外國(guó)文學(xué)翻譯還是西方技術(shù)和管理的輸入翻譯,涉及的基本是英法日德俄少數(shù)語種。然而,中國(guó)逐步走向世界舞臺(tái)中央,特別是“一帶一路”建設(shè)起步以來,中國(guó)與廣大發(fā)展中國(guó)家的交流日益頻繁,一度不被重視的非通用語種或者人們常說的小語種翻譯量逐年增加,讓小語種翻譯人員供不應(yīng)求。

  第四個(gè)變化是單純的人力翻譯轉(zhuǎn)為人力和人工智能翻譯的結(jié)合。新技術(shù)始終在推動(dòng)翻譯業(yè)態(tài)的變革。40年來,老式打字機(jī)首先被電動(dòng)打字機(jī)取代。進(jìn)而,互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)進(jìn)一步改變了翻譯的工作模式。過去翻譯人員嚴(yán)重依賴的紙質(zhì)字典如今很少被人使用。最近幾年,人工智能翻譯技術(shù)更是深刻改變著翻譯界的思維、工作和發(fā)展模式。人們擁抱新技術(shù),開發(fā)新技術(shù),利用新技術(shù),推動(dòng)翻譯模式升級(jí)成為業(yè)界常態(tài)。

  如今,“一帶一路”建設(shè)正在沿著長(zhǎng)度和廣度延伸?!耙粠б宦贰弊叨噙h(yuǎn),翻譯任務(wù)就有多重;中國(guó)翻譯發(fā)展如何,就決定了“一帶一路”建設(shè)走多遠(yuǎn)。

  40年前,中國(guó)在國(guó)際上的聲音非常微弱。現(xiàn)在,中國(guó)需要向世界傳播自己,世界需要傾聽中國(guó)的聲音。作為世界經(jīng)濟(jì)大國(guó),中國(guó)面臨著對(duì)外講好中國(guó)故事、傳播中國(guó)理念、贏得國(guó)際社會(huì)理解的急迫任務(wù)。構(gòu)建中國(guó)國(guó)際話語體系的任務(wù)擺著了中國(guó)面前,更擺在了廣大翻譯工作者面前。

  在新時(shí)代,翻譯面臨新挑戰(zhàn),需要有新作為。新時(shí)代給翻譯研究、翻譯教育和翻譯實(shí)踐提供了史無前例的發(fā)展和升華的機(jī)會(huì)。翻譯界需要深刻認(rèn)識(shí)歷史提供的機(jī)遇,抓住機(jī)會(huì),挑起自己的歷史擔(dān)當(dāng)。

  這一切的一切都離不開翻譯研究,無論從最初介紹國(guó)外翻譯理論、挖掘我國(guó)歷史上經(jīng)典翻譯理論還是在新時(shí)代創(chuàng)新中國(guó)翻譯理論,引導(dǎo)翻譯實(shí)踐,理論研究工作支撐作用巨大。

  《改革開放以來中國(guó)翻譯研究概論(1978—2018)》第一次系統(tǒng)地對(duì)改革開放40年中國(guó)的翻譯事業(yè)和翻譯研究狀況做了細(xì)致權(quán)威的梳理,勾勒出中國(guó)翻譯研究的發(fā)展軌跡,展示了翻譯事業(yè)的發(fā)展和變革,既是對(duì)40年中國(guó)翻譯研究探索、創(chuàng)新歷程的一個(gè)總結(jié),也是對(duì)未來建設(shè)的指引。

  許鈞教授是40年翻譯發(fā)展的見證者、實(shí)踐者、貢獻(xiàn)者。他率領(lǐng)的撰寫團(tuán)隊(duì)集中了當(dāng)前中國(guó)最活躍、最具學(xué)術(shù)地位的翻譯學(xué)者。整個(gè)團(tuán)隊(duì)既有親身經(jīng)歷了改革開放40年偉大實(shí)踐的翻譯教育和翻譯研究者,如許鈞和穆雷教授,也有在過去二三十年來一直從事翻譯研究的學(xué)者,他們既有理論,又有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是最權(quán)威的撰寫隊(duì)伍。他們?cè)趶氖路g教育和翻譯實(shí)踐的同時(shí),勤于自考,重視總結(jié),是翻譯界的有心人、思想者。憑借深厚的理論功底,大量的翻譯教育和中譯外和外譯中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),撰稿者給讀者展示的是理論的升華和實(shí)踐的總結(jié)。特別需要指出的是,該書選題的策劃者唐瑾編審,長(zhǎng)期關(guān)心中國(guó)翻譯研究,為中國(guó)翻譯理論研究成果的出版與傳播作出了重要貢獻(xiàn)。

  總結(jié)過去,是為了將來。這部翻譯重頭著作的撰寫和出版對(duì)翻譯界具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義、極高的學(xué)術(shù)。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)