1. 翻譯首先靠感覺
三十多年前,我起意從數(shù)學改行,做文學翻譯工作。一次去王道乾先生家(回想起來,印象中似乎客廳有些幽暗,王先生臉容有些憂郁,聲音徐緩而略帶沙?。?,請教“在文學上如何學習”,他沉吟片刻,答道:“文學不是靠學習學到的,而是要去感受的。”這句話我始終記在心間,幾乎成了我的座右銘。日后我被同行半開玩笑地稱為“感覺派”(以區(qū)別于學院派等等),也許正是因為我從譯以來,一直服膺“翻譯要靠感覺”的緣故。
做個譯者,門檻并不高。但從氣質(zhì)上說,善感、耐靜的人,也許更適合當譯者。不同的人會有不同的感覺,余光中在文章中提到,臺灣聲樂家席慕德請計程車司機調(diào)低音量,司機問:“你不喜歡音樂嗎?”席只能回答:“是啊,我不喜歡音樂?!眱扇藢Α耙魳贰钡母杏X可以如此不同。不同的境遇也會造成不同的感覺。荒誕派劇作《等待戈多》在北京首演時,惡評如潮。后來去一所監(jiān)獄演出,所有的犯人看了都哭了。導演邵澤輝說:“這是當時真正能體會這部荒誕劇的觀眾?!币话愣裕杏X意味著身心的投入,意味著遠離觥籌交錯的熱鬧場所——這也就是耐靜。
2. 翻譯需要身體力行
翻譯,首先是一種實踐,需要身體力行。為了譯得更好些,做一些研究是必要的(了解作者及其作品的背景,了解他寫作的時代,了解他的語言風格和寫作習慣,等等),但是就譯者而言,研究的落腳點是翻譯的實踐。對他來說,實踐,或者說力行,比“研究”更重要。譯者和他的譯作的關系,有點像船長和他的船的關系,那是一種同命運、共存亡的關系?!秳游镛r(nóng)場》的作者、英國作家奧威爾在為烏克蘭文版寫的序言中說得好:“我不想對這部作品發(fā)表意見,如果它不能自己說明問題,那它就是失敗之作?!弊髡呷绱?,譯者同樣如此。譯者,要用翻譯的作品說話。
3. 自信與存疑是翻譯中的一對矛盾
譯者沒有自信,他在翻譯時往往是畏畏縮縮的,他的譯作往往是蒼白無力的??陀^地說,作者往往高過譯者,甚至高出很多。比如說普魯斯特,他的思想的深度,他駕馭文字的能力,都令我有“高山仰止”之感。但在翻譯時,我必須努力去和他“平起平坐”,這樣才能對話,才能擦出心靈的火花。有這樣的心態(tài),感覺云云才有可能。
自信,還意味著不要輕信、迷信,不要妄自菲薄。人們常說當年翻譯如何如何好,看看傅雷的信,就可以知道,眾多譯家在那時是被他說得一無是處的。傅雷在寫給宋淇的信中寫道:“昨日收到董秋斯從英譯本(摩德本)譯的《戰(zhàn)爭與和平》,譯序大吹一陣(小家子氣!),內(nèi)容一塌糊涂,幾乎每行都別扭。董對煦良常常批評羅稷南、蔣天佐,而他自己的東西亦是一丘之貉。想不到中國翻譯成績還比不上創(chuàng)作!大概弄翻譯的,十分之九根本在氣質(zhì)上是不能弄文藝的?!秉S金時代,看來并不如我們想象的那么美好。我們應該有些底氣,有些自信,因為時代畢竟在前進。
4. 翻譯的文采源于對原文的透徹理解
翻譯的文采首先來自對原文透徹的理解,來自感覺的到位。自己沒弄明白、沒有感覺的東西,是不可能讓讀者感覺到的。理解透徹了,感覺到位了,才有可能找到好的譯文,才能有文采?;氐椒g上來。譯文要求準確、傳神,落腳點還是感覺。但找準感覺并不一定是“做加法”?!肚槿恕芬婚_頭,有句為不少讀者所激賞的譯文:“太晚了,太晚了,在我這一生中,這未免來得太早,也過于匆匆?!闭Z調(diào)低回而傷感。但在原文中,這是一個語氣相當短促、色調(diào)相當枯冷的句子。(Très vite dans ma vie il a été trop tard.)譯文的感覺與原文出入較大,也許不妨改譯作:“一切都來得很倉促,一開始就已經(jīng)太晚了。”這樣譯,有點“以短促還其短促,以枯冷還其枯冷”的意思。拉拉雜雜說了這么多,最后想用拙著《譯邊草》中的一段話,來結束這個名為“我心目中的翻譯”的漫談:“里爾克曾在給一個青年詩人的信中寫道:‘你要愛你的寂寞?!矣X得這話就像是對今天的譯者說的。翻譯,寂寞而清苦;但是,能把職業(yè)當作事業(yè),能使技術成為藝術,能在工作中找到樂趣,能從苦中嘗到甜的滋味,又何嘗不是人生的一種幸福呢?”
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||