近日,漫威官方宣布《復(fù)仇者聯(lián)盟4》定檔4月24日在中國(guó)內(nèi)地上映,國(guó)內(nèi)漫威迷們喜出望外。但說(shuō)起外國(guó)電影的譯名,比如電影名稱或角色名字,往往未必符合影迷所喜愛(ài)。有時(shí)候他們會(huì)直譯,比如這一次《復(fù)仇者聯(lián)盟3:無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)》(Avengers: Infinity War),香港和臺(tái)灣地區(qū)的譯名就是“無(wú)限之戰(zhàn)”,大陸則翻譯成“無(wú)限戰(zhàn)爭(zhēng)”。
電影主角之一的美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)(Captain America),兩岸三地都是采用了直譯的方法,統(tǒng)一翻譯成美國(guó)隊(duì)長(zhǎng);也有意譯,如鋼鐵俠(Iron Man),香港則稱呼他為鐵甲奇?zhèn)b,相信也是由于托尼·史塔克所穿的盔甲,以其意思翻譯過(guò)來(lái);相反,臺(tái)灣譯名則同樣是直譯,稱為鋼鐵人。那么,漫威的角色,哪個(gè)譯名大家最喜歡;
其實(shí)香港的漫威電影角色譯名,通常都是采用意譯,如Iron Man,香港翻譯成“鐵甲奇?zhèn)b”、臺(tái)灣翻譯成“鋼鐵人”、大陸翻譯成“鋼鐵俠”。其實(shí)“Man”這個(gè)單詞很考驗(yàn)譯者的水平,鋼鐵人、蜘蛛人嚴(yán)格來(lái)說(shuō)并沒(méi)有錯(cuò),但讀出來(lái)的感覺(jué)好像沒(méi)有用“俠”那種威風(fēng)。
至于The Hulk,香港翻譯“變形俠醫(yī)”、臺(tái)灣翻譯成“綠巨人浩克”、大陸翻譯為“綠巨人”。至于比較特別的如Falcon,香港意譯成“飛隼”,臺(tái)灣和大陸翻譯成“獵鷹”,其實(shí)Falcon指隼和獵鷹兩種動(dòng)物。最后就是Groot,臺(tái)灣音譯其名字為“格魯特”,而香港和大陸則是意譯成“樹(shù)人”。姑勿論這些譯名有多奇葩,相信也不會(huì)阻礙大家欣賞這部電影《復(fù)仇者聯(lián)盟4》。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||