“翻譯認知與語言研究協(xié)同創(chuàng)新高層論壇”于4月13日上午在中國人民大學召開,中國人民大學副校長劉元春出席會議并致辭。來自各兄弟院校和相關機構的專家學者與會交流。會議由北京外國語大學教授張威,西安工程大學人文學院院長胡偉華,中國人民大學外國語學院教授王建華、楊敏共同主持。
劉元春表示,跨學科研究是中國人民大學目前的發(fā)展重點之一,應以新時代為契機打造交叉學科的研究品牌,特別是要跟上技術發(fā)展的步伐,翻譯認知研究很好地契合了人民大學在新時代的發(fā)展戰(zhàn)略,是非常有意義的,學校將會一如既往地支持外國語學院這一課題的研究。
中國人民大學外國語學院院長郭英劍在發(fā)言中指出了現(xiàn)代外語教學所遇到的前所未有的挑戰(zhàn)。他表示,對于科技的發(fā)展,比如機器翻譯,我們應該采取更加包容的態(tài)度,接受科技的進步,正視這個挑戰(zhàn)。廣西大學外國語學院院長羅選民介紹了翻譯認知在翻譯教學中的重要作用,并闡釋了翻譯認知行為能夠更好地指導學生進行外語學習和翻譯實踐,從而更好地解決語言問題和培養(yǎng)翻譯人才。
廣東外語外貿(mào)大學副校長劉建達介紹了中國英語能力等級量表的含義,并且闡釋了中國英語能力等級量表和認知之間的關系,也強調(diào)了語用能力在中國英語教育中所扮演的重要角色。南京師范大學特聘教授張輝介紹了批評認知語言學的含義,基于趨近化理論和話語分析理論具體分析了中美貿(mào)易戰(zhàn)中的語言現(xiàn)象。
北京航空航天大學教授任偉從語用能力的定義出發(fā),進一步解釋了互動能力和語用能力之間的關系。他也闡釋了跨文化交際能力的定義,以及跨文化交際能力與語用能力之間的交叉聯(lián)系。
北京外國語大學教授張威從語料庫建設的現(xiàn)存問題入手,介紹了語料庫建設的現(xiàn)狀。他還闡述了建設語料庫的理論意義和實用價值,并介紹了他的團隊正在建設的以國際合作、動態(tài)擴容、技術先進為特點的共享語料庫平臺。
北京師范大學外國語言文學學院教授張政從機器翻譯的現(xiàn)狀出發(fā),介紹了機器翻譯的發(fā)展及未來趨勢,分析了計算機的局限性,也肯定了計算機輔助翻譯工具(CAT)的用處。他認為,在可預見的未來,機器翻譯不會替代人工翻譯,翻譯從事者應對機器翻譯抱著平和,包容和淡定的態(tài)度。
楊敏分享了其對不同年齡不同性別微信用戶對話內(nèi)容的研究,通過Wodak的歷史話語分析法,得出結(jié)論:文化背景、教育背景差異不大的情況下,男女微信談論主題差異不大,主題差異體現(xiàn)在不同的年齡段。
中國外文局當代中國與世界研究院對外話語創(chuàng)新研究中心主任范大祺在發(fā)言中介紹了政治話語對外譯介的基本原則:政治原則和效果原則。同時提出要做到講政治和講效果的平衡與統(tǒng)一,政治話語對外譯介需要相應的文化傳播來助力產(chǎn)生相乘效應。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||