前不久,復(fù)旦大學(xué)出版社和荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社在上海共同主辦了一場以“當(dāng)代中國學(xué)術(shù)的國際傳播”為主題的研討會(huì),來自學(xué)界的30余位專家學(xué)者各抒己見,直指當(dāng)下國內(nèi)學(xué)術(shù)出版“走出去”面臨的困境。
1、選準(zhǔn)書——譯介是為了更好地對(duì)話
葛兆光教授的《中國思想史》和陳建華教授的《革命與形式——茅盾早期小說的現(xiàn)代性展開(1927—1930)》(以下簡稱《革命與形式》)經(jīng)復(fù)旦大學(xué)出版社出版后,被世界頂級(jí)學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)之一的荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社列入出版計(jì)劃。此后數(shù)載,經(jīng)過譯者多年的辛苦付出,兩套書的英文版相繼出版并在海外公開發(fā)行。
“好的作者是學(xué)術(shù)出版社的靈魂和生命?!毖杏憰?huì)上,荷蘭博睿學(xué)術(shù)出版社副總裁、全球銷售總監(jiān)Focko van Berckelaer就“如何提高國際出版的成功率”作發(fā)言。他說,葛兆光教授的《中國思想史》(第一卷)榮獲美國圖書館協(xié)會(huì)會(huì)刊評(píng)出的“年度杰出學(xué)術(shù)出版物”稱號(hào),這是在學(xué)術(shù)出版社中能夠得到的最高榮譽(yù)之一,“博睿出版社至今已經(jīng)有330多年的歷史,出版了大量關(guān)于中國的出版物,為了更好地反映中國的情況,我們必須走進(jìn)中國,讓中國的作者來寫關(guān)于中國的事情,并把這些出版物帶到國際上去,這也是我們一直在努力的事情”。
2、找對(duì)人——翻譯是一次艱苦的再創(chuàng)造
葛兆光將譯者的作用看得很重:“所有翻譯成外文的著作,實(shí)際上是作者和譯者共同再次創(chuàng)造的一個(gè)過程?!?/p>
復(fù)旦大學(xué)歷史地理研究中心葛劍雄教授對(duì)此表示認(rèn)同,中國的學(xué)術(shù)成果如果沒有很好的翻譯,能夠起到的作用很有限。“當(dāng)年沈從文訪問美國引起旋風(fēng),有的讀者從東海岸跟到西海岸。其實(shí)沈從文的好多回答都是傅漢思翻譯的,聽眾聽得如癡如醉。翻譯的重要性,不言而喻?!?/p>
的確,具有文化背景和審美觀念的文字,要在另一種語言當(dāng)中完美呈現(xiàn),對(duì)譯者的要求是全面而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)摹K枷牒途竦霓D(zhuǎn)譯、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的傳達(dá),尤為不易,更需要準(zhǔn)確乃至精確表達(dá)本意。
3、走得遠(yuǎn)——精加工才能有生命力
復(fù)旦大學(xué)歷史系教授章清記得,自己曾拒絕了一家國內(nèi)出版社的外譯申請(qǐng)項(xiàng)目?!爱?dāng)時(shí)我得知,他們是采取招標(biāo)方式選譯者,在沒有做功課的情況下,譯者的學(xué)術(shù)素養(yǎng)、對(duì)著作的了解程度都難以得到保證?!彼x擇“寧肯不出”,并直言如果沒有專業(yè)的操作、不能按照海外學(xué)術(shù)著作的規(guī)范流程來規(guī)劃出版以及后續(xù)落地,譯本的內(nèi)容和效果都會(huì)大打折扣。
專家坦言,“精加工”貼近目標(biāo)讀者,才能真正提升“國際能見度”。出版界和學(xué)界要摸清目標(biāo)讀者的圖書市場、閱讀習(xí)慣,乃至海外學(xué)術(shù)出版規(guī)范,才能讓中國聲音傳得更遠(yuǎn)、更精準(zhǔn)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||