在剛剛過去的中國(guó)海軍70周年的“海軍節(jié)”上,中外50艘艦船參與了閱艦活動(dòng),引起了廣泛的關(guān)注,中國(guó)的艦船受到了熱議。在祖國(guó)海軍愈發(fā)強(qiáng)大的感染下,不少網(wǎng)友也去收集中國(guó)艦船的信息,而且還發(fā)現(xiàn)了有意思的事。
根據(jù)網(wǎng)上的消息,日本給中國(guó)的航母遼寧艦起了個(gè)“腦洞”很大的翻譯在網(wǎng)上備受受到關(guān)注,起因是一位網(wǎng)友稱,日本人給遼寧艦起的翻譯是“廣域靜默號(hào)”,而翻譯的是根據(jù)西方將“遼寧艦”的“遼寧”兩字拆開翻譯成遼闊(vast)與安靜(Silence),日本再把他們組合成日語(yǔ)語(yǔ)調(diào),便成了“廣域靜默”,有一種中國(guó)人將云南稱之為“彩云之南”的味道。也有不少網(wǎng)友聯(lián)想到這樣的稱呼很像《三體》中的飛船“藍(lán)色空間”號(hào)與“萬有引力”號(hào)這樣的命名方式,頓時(shí)覺得科幻感十足。
不過這條信息看起來很像是中國(guó)網(wǎng)友的惡搞,且不論不過是國(guó)內(nèi),還是國(guó)外,一般給獨(dú)有的固定物都是采取音譯的方式,更何況日語(yǔ)中本來就會(huì)用到漢字,他們根本不需要通過英語(yǔ)來再議,通過實(shí)際考證并沒有發(fā)現(xiàn)這條信息來自于日本國(guó)內(nèi),而日本官方對(duì)于遼寧艦的翻譯,也是根據(jù)漢字來的,并沒有用“廣域靜默號(hào)”這樣的稱呼。
其實(shí)中國(guó)對(duì)艦船的命名也是有考究的,根據(jù)1986年,中國(guó)海軍對(duì)《海軍艦艇命名條例》進(jìn)行了補(bǔ)充和修訂,包括航母在內(nèi)的巡洋艦以行政?。▍^(qū))或詞組命名,像“遼寧”號(hào)航母;驅(qū)逐艦、護(hù)衛(wèi)艦以大、中城市命名,像“南昌”號(hào)驅(qū)逐艦,船塢登陸艦、坦克登陸艦均以“山”命名,像“昆侖山”號(hào)船塢登陸艦,像這些艦船是不會(huì)把字拆開翻譯而是音譯。不過也有例外,像中國(guó)的核潛艇以“長(zhǎng)征”加序號(hào)命名,常規(guī)導(dǎo)彈潛艇以“遠(yuǎn)征”加序號(hào)命名;常規(guī)魚雷潛艇以“長(zhǎng)城”加序號(hào)命名。而北約以中國(guó)朝代來翻譯中國(guó)潛艇,像“漢級(jí)”、“夏級(jí)”、“商級(jí)”等等,這些都是非中國(guó)官方的譯名而很多人自己也沒搞清楚。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||