在4月24日德黑蘭國(guó)際書(shū)展中國(guó)主賓國(guó)系列活動(dòng)中,中國(guó)詩(shī)人趙麗宏的詩(shī)集《疼痛》作為中伊出版合作第一期成果隆重揭幕,這是中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌第一次被翻譯成波斯語(yǔ)并出版,伊朗這個(gè)詩(shī)人輩出的國(guó)度第一次走進(jìn)了一位當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人。
趙麗宏說(shuō),伊朗是一個(gè)熱愛(ài)詩(shī)歌的國(guó)度,也是一個(gè)詩(shī)人輩出的國(guó)家,他曾拜讀過(guò)伊朗著名詩(shī)人菲爾多西的《列王紀(jì)》的部分章節(jié)。自己的詩(shī)集能夠在一個(gè)愛(ài)詩(shī)、寫詩(shī)的國(guó)家出版發(fā)行,是他的榮幸。他是第一位作品被譯成波斯語(yǔ)的當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人,此前只有中國(guó)的古詩(shī)詞被翻譯過(guò)。談及為何是《疼痛》開(kāi)創(chuàng)先河,趙麗宏認(rèn)為,中國(guó)的強(qiáng)大和發(fā)展是主要原因,各國(guó)包括伊朗都非常想了解中國(guó),包括中國(guó)的詩(shī)歌。此外,《疼痛》有著很好的國(guó)際聲譽(yù),此前著名的阿瑪通出版社出版了法文版,并且將其列入享譽(yù)世界的“五洲詩(shī)人”叢書(shū),《疼痛》也是第一本入選該叢書(shū)的中國(guó)當(dāng)代詩(shī)人作品。
對(duì)于伊朗讀者能否讀懂他的詩(shī),趙麗宏滿懷信心。他表示,《疼痛》是他近年來(lái)對(duì)于人生、社會(huì)的感悟,是一種在生命的黑暗中尋找光明的勇氣,是在生活的重壓下負(fù)重前行的力量,波斯民族是能夠理解甚至引發(fā)共鳴的。在與伊朗作家、讀者的交流會(huì)上,趙麗宏用中文朗讀了他書(shū)中的一首詩(shī)《我的影子》,他的譯者孟娜女士再用波斯語(yǔ)朗讀一遍,聽(tīng)眾反響十分熱烈。
趙麗宏也感謝伊朗的尼格出版社,詩(shī)集是由敘利亞著名詩(shī)人阿多尼斯做序,出版社非常有魄力,為了原汁原味呈現(xiàn),都保留了下來(lái)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||