香港立法會引入手語翻譯已經(jīng)一年,10月更擴展了普通話實時傳譯服務(wù)。立法會翻譯主管透露,無論是普通話中文翻譯還是手語,要把議員的廣東話發(fā)言“原汁原味”表達出來并不容易,為了令翻譯更傳神,秘書處還特別制作一份指引。
為了照顧聽障人士的需要,香港立法會在試行三年后,去年正式引入手語翻譯。在立法會大會、行政長官答問會、施政報告及財政預(yù)算案審議如今都有即時手語翻譯的提供。原來對于手語的翻譯來說,最難的是速度。立法會翻譯及傳譯部主管黃健文表示,“有時候或某幾位議員發(fā)言的速度是比較快的,翻譯人員就必須配合得更緊貼,對他們來說確實是比較有挑戰(zhàn)性的”。
除了手語,立法會今年10月推出普通話實時傳譯服務(wù),目前共有8位翻譯員。為了令翻譯更傳神,立法會秘書處還特別制作一份名為《粵普對譯詞匯表》指引給翻譯員參考。
立法會總翻譯主任韓敏儀表示,“有些議員偶爾會創(chuàng)意無限,很多詞匯用廣東話去做諧音翻譯已經(jīng)很難,普通話則更難重現(xiàn)這些笑點和寓意,所以大部分情況我們都是將大意翻譯出來即可”。
據(jù)悉,如獲得政府撥款,立法會希望將手語及普通話實時傳譯服務(wù)擴展至所有會議,預(yù)計每年開支為1300萬港元。
粵普對譯詞匯
“大佬”就翻譯成“大哥、老兄、老大”;粵語中的“好hea”就對應(yīng)普通話中“隨意閑玩蹓跶”的意思;而“九唔搭八”便被譯為普通話的“說話不著邊際”;還有“飯鐘錢”則對應(yīng)“膳食時間的薪金”;“玩嘢”則是普通話中的“?;ㄕ?span lang="EN-US">/耍把戲”的意思。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||