由文化部對(duì)外文化聯(lián)絡(luò)局、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦、北京語(yǔ)言大學(xué)承辦的“中國(guó)文化翻譯與傳播”暨國(guó)家語(yǔ)言與翻譯能力建設(shè)高級(jí)研修班于5月16日至19日在北京舉行。研修班邀請(qǐng)近百名在世界40多種語(yǔ)言領(lǐng)域耕耘多年的中外專家、學(xué)者和翻譯工作者,以及長(zhǎng)期從事各語(yǔ)言種類文化類翻譯與研究的近400名研修會(huì)員參加。是中國(guó)目前規(guī)模最大、覆蓋語(yǔ)種最全、文化內(nèi)容最豐富的一次語(yǔ)言與翻譯專業(yè)盛會(huì),展示了中國(guó)文化翻譯與傳播人才發(fā)展的力量和前景。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng),中國(guó)外文局副局長(zhǎng)王剛毅,文化部外聯(lián)局局長(zhǎng)張愛(ài)平,北京語(yǔ)言大學(xué)校長(zhǎng)崔希亮,文化部前副部長(zhǎng)和中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)理事劉德有出席開幕式并致辭。外交部翻譯室前主任陳明明大使、新聞出版廣電總局國(guó)際合作司副司長(zhǎng)閆成勝、國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃辦副主任楊慶存、中國(guó)新聞出版研究院副院長(zhǎng)范軍、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)副總編馬博輝、新華社音視頻部副主任陸小華、商務(wù)印書館副總編周洪波作大會(huì)主旨演講。
本屆研修班上,來(lái)自國(guó)內(nèi)40多家政府部門、高校與社會(huì)機(jī)構(gòu)的近400名研修會(huì)員根據(jù)語(yǔ)言種類分為20個(gè)研修小組,就中國(guó)文化對(duì)外譯介面臨的機(jī)遇與挑戰(zhàn)、政府方針政策、思想學(xué)術(shù)、歷史遺產(chǎn)、文學(xué)藝術(shù)、影視作品、新媒體傳播等領(lǐng)域的語(yǔ)言、翻譯、人才培養(yǎng)與機(jī)制建設(shè)等課題開展深入研討,并對(duì)進(jìn)一步提升中國(guó)文化對(duì)外譯介的語(yǔ)言水平和翻譯能力提出可持續(xù)發(fā)展的意見和建議。部分外國(guó)駐華使館文化官員、外國(guó)翻譯家也在會(huì)上分享其翻譯中國(guó)作品、推動(dòng)中外文化互譯與交流工作的經(jīng)驗(yàn)。
隨著中國(guó)文化在全球影響力的逐漸增強(qiáng),在中外文語(yǔ)言間做好翻譯工作的需求也逐漸增多,中外文化互譯隊(duì)伍正在不斷擴(kuò)大。但由于很多人在資料研究、學(xué)術(shù)交流、詞匯研討、中外合作、項(xiàng)目運(yùn)作、信息對(duì)接、資金支持、落地推廣等方面遇到不同困難,中國(guó)文化譯介尚難以成為中外優(yōu)秀翻譯服務(wù)工作者的首選職業(yè)和終身事業(yè),許多優(yōu)秀作品因翻譯瓶頸難以在中外思想文化交流中發(fā)揮應(yīng)有的作用。因此,此次研修班秉承“科學(xué)、服務(wù)、專業(yè)、可持續(xù)”和求真務(wù)實(shí)、解決問(wèn)題的理念,重視研修成果轉(zhuǎn)化,主辦方將陸續(xù)通過(guò)《中國(guó)翻譯》雜志、《中外文化交流》雜志、研修班官方網(wǎng)站(www.transculture.cn)、“文化翻譯人”微信公眾號(hào)、中國(guó)文化譯研網(wǎng)(www.cctss.org)等平臺(tái)持續(xù)推動(dòng)后續(xù)服務(wù)工作,加大中外文化譯介領(lǐng)域的專業(yè)信息服務(wù)力度,為各語(yǔ)種的文化翻譯工作者打造一個(gè)長(zhǎng)期可持續(xù)的人才培養(yǎng)平臺(tái)。
中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)王剛毅致辭 |
開幕式現(xiàn)場(chǎng) |
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||