亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 行業(yè)新聞
《中華人民共和國(guó)民法典》翻譯研討會(huì)舉辦
時(shí) 間:2021-02-09 11:59:42   杭州中譯翻譯有限公司

  由華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院主辦、上海市法學(xué)會(huì)法學(xué)翻譯研究會(huì)和國(guó)家社科重大項(xiàng)目“‘一帶一路’沿線國(guó)家法律文本翻譯、研究及數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)”課題組共同協(xié)辦的《中華人民共和國(guó)民法典》翻譯研討會(huì)在線上舉行。本次研討會(huì)聚焦《中華人民共和國(guó)民法典》英譯與域外傳播,采取線上視頻會(huì)議形式,并在嗶哩嗶哩平臺(tái)線上同步直播。會(huì)議邀請(qǐng)九位與會(huì)專家就《民法典》翻譯進(jìn)行主題發(fā)言,華東政法大學(xué)應(yīng)培禮副書(shū)記、上海市法學(xué)會(huì)施偉東付副會(huì)長(zhǎng)為研討會(huì)致辭。研討會(huì)由外語(yǔ)學(xué)院宋麗玨副院長(zhǎng)主持,余素青院長(zhǎng)做大會(huì)總結(jié),外語(yǔ)學(xué)院黃岳崢書(shū)記、王文勝副書(shū)記、徐浩副院長(zhǎng)、曹嬿副院長(zhǎng)和部分學(xué)院教師、同學(xué)全程參與研討會(huì)。

  外語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)宋麗玨副教授首先致歡迎辭,她提到在歷史上,法律翻譯于法律移植、中西法律文明交流中發(fā)揮了重要作用。時(shí)代在不斷發(fā)展,中國(guó)特色社會(huì)主義也已進(jìn)入新的階段,此次頒布的《民法典》便是一部具有鮮明“中國(guó)特色、實(shí)踐特色、時(shí)代特色”的民事生活百科全書(shū)。舉辦本次《民法典》翻譯研討會(huì),希望對(duì)內(nèi)能夠使我們加深對(duì)當(dāng)代中國(guó)社會(huì)生活和法治建設(shè)的理解,對(duì)外能夠使我們向世界更好的詮釋新時(shí)代的中國(guó)法治,進(jìn)一步消除由于不同的歷史、文化背景所帶來(lái)的跨文化誤解和誤讀。與此同時(shí),她介紹了與會(huì)嘉賓,對(duì)他們的參與表示熱烈的歡迎與衷心的感謝。

  華東政法大學(xué)黨委副書(shū)記、紀(jì)委書(shū)記應(yīng)培禮教授首先代表學(xué)校致歡迎辭。他肯定了外語(yǔ)學(xué)院于發(fā)展中能夠找準(zhǔn)定位,凝練特色,已經(jīng)呈現(xiàn)出朝氣蓬勃的發(fā)展態(tài)勢(shì)。2020年,共計(jì)獲得6項(xiàng)國(guó)家社科項(xiàng)目,這在全國(guó)高校的外語(yǔ)學(xué)院都是不多見(jiàn)的。同時(shí),他指出翻譯民法典的重要意義,這是踐行新時(shí)代社會(huì)主義法治理念和習(xí)近平法治思想的重大翻譯工程,是向全球積極展示法治中國(guó)建設(shè)的突出成就;是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的國(guó)家重大翻譯工程,因?yàn)橹袊?guó)的民法典是世界的。世界民法的有益成果是中國(guó)民法典的文明鏡鑒;是體現(xiàn)我國(guó)學(xué)術(shù)國(guó)際影響力和價(jià)值的國(guó)家重大翻譯工程,因?yàn)槊穹ǖ洳粌H是法律界的,也是其他學(xué)科的重要研究對(duì)象。

  上海市法學(xué)會(huì)專職副會(huì)長(zhǎng)施偉東代表上海市法學(xué)會(huì)向各位專家學(xué)者表示熱烈歡迎。施偉東在致辭中表示,華政的法律翻譯工作漸次進(jìn)展,成果豐碩。校領(lǐng)導(dǎo)一直對(duì)外語(yǔ)學(xué)院建設(shè)予以關(guān)心和重視,為上海市法學(xué)會(huì)輸送法律翻譯人才協(xié)助上海市法學(xué)會(huì)組織了高翻團(tuán)隊(duì),對(duì)學(xué)會(huì)的工作予以鼎力相助。施偉東對(duì)未來(lái)華政外語(yǔ)學(xué)院投入《東方法學(xué)》外譯的工作表示感謝,期待與外語(yǔ)學(xué)院展開(kāi)進(jìn)一步合作。施偉東強(qiáng)調(diào)上海市法學(xué)會(huì)愿意在國(guó)家工作以及法律翻譯中承擔(dān)更多工作,這些工作頗具價(jià)值和意義。他認(rèn)為法律翻譯相關(guān)團(tuán)隊(duì)向世界分享著中國(guó)法治建設(shè)成果,同時(shí)也將各國(guó)的法律制度建設(shè)向國(guó)內(nèi)傳播。

  全國(guó)人大法工委四級(jí)調(diào)研員達(dá)吉就《民法典》翻譯項(xiàng)目作主題發(fā)言。達(dá)吉首先強(qiáng)調(diào)了《民法典》在中國(guó)社會(huì)主義法律體系中的重要性,提到《民法典》是新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義法治建設(shè)的重大成果,具有里程碑意義,對(duì)推進(jìn)全面依法治國(guó),加快建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,對(duì)發(fā)展社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),推進(jìn)國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化,都具有重大的作用和重要意義。此外,達(dá)吉介紹了《民法典》英文翻譯的主要參考文本和有關(guān)資料,并就《民法典》翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)問(wèn)題作出闡釋。通過(guò)評(píng)析具體詞匯的翻譯并將其與英美法相對(duì)比,表明《民法典》翻譯不僅要考慮到對(duì)外宣傳的受眾,更要增強(qiáng)文化自信。最后,達(dá)吉就目前《民法典》譯本公布對(duì)于社會(huì)的影響作發(fā)言,表示譯本會(huì)進(jìn)一步根據(jù)社會(huì)以及法學(xué)界的反饋進(jìn)行修改與完善。

  中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)、全國(guó)翻譯研究生專業(yè)學(xué)位教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員黃友義的主題演講圍繞“法律對(duì)外翻譯迎來(lái)新時(shí)代”展開(kāi)。黃友義表示,法律翻譯在中國(guó)的發(fā)展歷程展現(xiàn)法律翻譯在當(dāng)代的重要性。依法治國(guó)給法律翻譯提出了新的要求:第一,應(yīng)當(dāng)主動(dòng)掌握外宣的主動(dòng)權(quán),樹(shù)立服務(wù)大局的翻譯觀念,了解世界的法律。第二,通過(guò)評(píng)析“國(guó)內(nèi)大循環(huán)”一詞中“大”字的對(duì)應(yīng)翻譯說(shuō)明法律翻譯應(yīng)當(dāng)考慮到翻譯的受眾。第三,黃友義提出法律翻譯重在服務(wù)多類型受眾。若譯文需要對(duì)外傳播,則要求譯者掌握和使用好國(guó)際話語(yǔ)體系中的通用表達(dá)。

  中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、華東政法大學(xué)兼職教授陳明明介紹了自己從事時(shí)政翻譯的背景,并強(qiáng)調(diào)中國(guó)的法律對(duì)外翻譯是歷史上具有里程碑意義的創(chuàng)新。陳明明闡釋了法律翻譯為何重要。國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注中國(guó)法治環(huán)境,但中國(guó)的法律外宣尚存在滯后的問(wèn)題,因而中國(guó)要把握主動(dòng)權(quán),確保在第一時(shí)間發(fā)聲。陳明明還認(rèn)可了本次研討會(huì)的重要性、及時(shí)性、導(dǎo)向性及權(quán)威性,強(qiáng)調(diào)翻譯院校應(yīng)關(guān)注社會(huì)需求,應(yīng)將本次研討會(huì)視為一個(gè)開(kāi)始。此外,他還提出法律翻譯教學(xué)者應(yīng)當(dāng)首先掌握一定的法律專業(yè)知識(shí)、法律意識(shí)以及扎實(shí)的法律基礎(chǔ),建議華政外院發(fā)揮其優(yōu)勢(shì),開(kāi)設(shè)法律和翻譯的雙學(xué)位;應(yīng)該召開(kāi)國(guó)際研討會(huì),通過(guò)《民法典》翻譯研究,使其更好的進(jìn)入國(guó)際法學(xué)話語(yǔ)體系中。最后,對(duì)于法律翻譯的實(shí)踐,他提出了三項(xiàng)具體意見(jiàn):其一是精準(zhǔn),譯文要體現(xiàn)立法者意圖;其二是全面,在翻譯時(shí)確保不遺漏;其三是適應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代,探索和研究計(jì)算機(jī)輔助翻譯在法律翻譯中扮演的角色。

  全國(guó)人大法工委譯審專家、華東政法大學(xué)科研處處長(zhǎng)、國(guó)家社科重大項(xiàng)目“‘一帶一路’沿線國(guó)家法律文本翻譯、研究及數(shù)據(jù)庫(kù)建設(shè)”首席專家屈文生教授以《中國(guó)法律話題對(duì)外翻譯:歷史鏡鑒與前瞻——以〈中華人民共和國(guó)民法典〉英譯為例》為主題進(jìn)行發(fā)言。屈文生介紹了《中華人民共和國(guó)民法典》的構(gòu)成,并指出本次會(huì)議不僅僅是翻譯技術(shù)上的討論,更要通過(guò)歷史觀察,如對(duì)《大清律例》的英譯進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)《民法典》英譯的意義。屈文生還從“兩個(gè)大局”、“兩個(gè)循環(huán)”、“全面依法治國(guó)戰(zhàn)略”、“‘一帶一路’倡議”以及“人類命運(yùn)共同體”等國(guó)家戰(zhàn)略的角度,指出《民法典》英譯的意義。最后,屈文生又回歸到翻譯技術(shù)上的討論,通過(guò)對(duì)諸多法律法規(guī)翻譯實(shí)例的講解,指出《民法典》英譯應(yīng)遵循“同一律”和“對(duì)等律”等原則。

  全國(guó)人大法工委譯審專家、中國(guó)政法大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)張法連教授以《關(guān)于<民法典>翻譯需要說(shuō)明的幾個(gè)問(wèn)題》為題進(jìn)行發(fā)言。張法連指出,《民法典》英譯應(yīng)該與習(xí)近平法治思想和國(guó)家建設(shè)的法治方式相結(jié)合,不斷完善提高翻譯。張法連以“人格權(quán)”、“人民法院”的翻譯為例,闡述法律翻譯應(yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn)、不斷創(chuàng)新,強(qiáng)調(diào)了法律術(shù)語(yǔ)翻譯的核心作用,同時(shí)也對(duì)法律翻譯中的細(xì)節(jié)問(wèn)題作了深度探討。張法連還闡釋了“大膽借鑒,洋為中用”的重要性,譯者應(yīng)在豐富自身法律知識(shí)的同時(shí)合理運(yùn)用英美法中對(duì)應(yīng)表述進(jìn)行翻譯。張法連進(jìn)一步強(qiáng)調(diào),正視法律英語(yǔ)是法律翻譯的基礎(chǔ),依“法”翻譯,做好法治域外傳播。最后,張法連呼吁要講好中國(guó)法治故事,傳播中國(guó)法治聲音,有力推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

  全國(guó)人大法工委譯審專家、復(fù)旦大學(xué)法學(xué)院高凌云教授圍繞《<民法典>英譯難點(diǎn)》做主題發(fā)言。高凌云首先評(píng)價(jià)了我國(guó)法律翻譯實(shí)踐的現(xiàn)狀,表示我國(guó)《民法典》正式英譯文本略有滯后,希望通過(guò)本次研討會(huì)能夠進(jìn)一步推動(dòng)法律翻譯工作;同時(shí)指出法律文本英譯應(yīng)注重對(duì)原文理解的準(zhǔn)確性,以及英文表達(dá)的準(zhǔn)確性,并且認(rèn)為法律翻譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)答案。高凌云還討論了《民法典》翻譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及難點(diǎn)。從細(xì)節(jié)入手,通過(guò)豐富的翻譯實(shí)例論證因我國(guó)特有法律制度產(chǎn)生的術(shù)語(yǔ)及句式翻譯難點(diǎn),以小見(jiàn)大。最后,高凌云對(duì)培養(yǎng)涉外法律人才也提出建議。

  全國(guó)人大法工委譯審專家、華東政法大學(xué)李明倩副教授結(jié)合《民法典》婚姻家庭編的翻譯進(jìn)行了學(xué)術(shù)分享。李明倩指出《民法典》的英譯工作具有非常重要的時(shí)代意義。它既是一條重要的信息通道,也是我們向世界進(jìn)行法治話語(yǔ)傳播的平臺(tái)?!睹穹ǖ洹贩g體現(xiàn)了中國(guó)法治建設(shè)的快速發(fā)展,同時(shí)為世界了解中國(guó)的方方面面提供了角度。李明倩從不同層面對(duì)婚姻家庭編翻譯修訂進(jìn)行了講解,并指出婚姻家庭相關(guān)法律中體現(xiàn)的中外法律概念差異,以及采用不同的《民法典》翻譯方式會(huì)對(duì)中國(guó)法治話語(yǔ)的傳播產(chǎn)生影響。在發(fā)言中,李明倩通過(guò)分享列舉了多個(gè)典型的翻譯案例,討論兼顧語(yǔ)義對(duì)等和語(yǔ)用效果的翻譯策略,并就其討論了中外價(jià)值觀念的差異。她進(jìn)一步指出譯者主體在翻譯過(guò)程中就詞義理解和價(jià)值判斷方面可能遇到的問(wèn)題,并提出只有調(diào)和民族性與世界性,才能“于鴻溝之上架起橋梁”(Bridging the Gap),讓世界真正認(rèn)識(shí)中國(guó),減少誤解。的翻譯理念,對(duì)未來(lái)法律翻譯的目標(biāo)做出了展望。

  上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)李安諄(Adrian Dunbar)教授以《巧用21世紀(jì)科學(xué)方法,鑄就卓越品質(zhì)》為題論述了二十一世紀(jì)神經(jīng)語(yǔ)言學(xué)(Neurolinguistics)、話語(yǔ)分析研究以及系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)(Systemic Functional Linguistics)這三大語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)于翻譯的重要性和啟發(fā)。李安諄圍繞來(lái)自執(zhí)法部門(mén)、公司團(tuán)隊(duì)、研究機(jī)構(gòu)以及產(chǎn)品營(yíng)銷的四個(gè)案例,對(duì)“合作”一詞的翻譯進(jìn)行了具體的評(píng)析和研究。此外,李安諄通過(guò)分析“建設(shè)用地使用權(quán)”、“個(gè)體商戶”等術(shù)語(yǔ)的翻譯,具體闡述了如何運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)N400預(yù)測(cè)技巧、如何查閱相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)表述以及探索在何種情況之下使用相關(guān)表述的問(wèn)題。

  會(huì)議結(jié)束之際,華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)余素青教授對(duì)會(huì)議作總結(jié)發(fā)言。余素青指出,《民法典》外譯在我國(guó)對(duì)外法治宣傳工作上具有奠基性作用,也是法律翻譯和法律語(yǔ)言學(xué)研究中不可忽視的對(duì)象。外語(yǔ)學(xué)院舉辦《民法典》翻譯研討會(huì)旨在搭建學(xué)術(shù)交流平臺(tái),各位專家學(xué)者的熱切交流和積極互動(dòng),碰撞出了思考與智慧的火花,共同為我國(guó)法治外宣做出了不懈努力,共同推動(dòng)了我國(guó)法律翻譯事業(yè)的發(fā)展,體現(xiàn)了新時(shí)代學(xué)術(shù)研究者的使命與擔(dān)當(dāng)。余素青對(duì)與會(huì)專家們的發(fā)言進(jìn)行了六個(gè)方面的總結(jié),指出《民法典》翻譯是一項(xiàng)功在當(dāng)代,利在千秋的事業(yè),對(duì)法工委以及《民法典》英譯團(tuán)隊(duì)的辛勤付出表達(dá)敬意。最后,她提出雖然此次會(huì)議即將結(jié)束,但對(duì)于《民法典》翻譯的研究與探討而言還只是一個(gè)開(kāi)始。相信華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院法律翻譯團(tuán)隊(duì)將在不遠(yuǎn)的未來(lái)把學(xué)科建設(shè)推向另一個(gè)高度!

  本次線上研討會(huì)在騰訊會(huì)議平臺(tái)和嗶哩嗶哩直播平臺(tái)共計(jì)有五千余人參與,吸引了來(lái)自國(guó)內(nèi)眾多兄弟院校、研究機(jī)構(gòu)和出版機(jī)構(gòu)的專家學(xué)者和學(xué)生的關(guān)注。研討會(huì)的舉辦彰顯了我國(guó)法律翻譯事業(yè)進(jìn)入到一個(gè)新的時(shí)期,法律翻譯的實(shí)踐與研究在未來(lái)仍大有可為,華東政法大學(xué)以及華東政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院仍將繼續(xù)回應(yīng)國(guó)家、社會(huì)和學(xué)科發(fā)展需求,為中國(guó)法治宣傳和“一帶一路”建設(shè)貢獻(xiàn)力量。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)