亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 行業(yè)新聞
翻譯的“國家隊”是目前急需的
時 間:2014-05-30 10:11:55   杭州中譯翻譯有限公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)·杭州翻譯公司第一品牌

  一個國家是否強大,一方面取決于她能否及時了解和吸收世界上最新的先進科學與文化成果;另一方面取決于她能否及時把自己的世界觀與價值觀,通過最新科學技術(shù)與人文科學成果傳播出去。前者可謂“文化輸入”,后者則謂“文化輸出”。讓這出入通暢的一座關(guān)鍵橋梁,就是翻譯。

  翻譯引進的國外先進的科學技術(shù)、人文社科領(lǐng)域的研究成果,在我國近30多年的迅猛發(fā)展中,居功至偉。毫無疑問,在今后中國進一步強大、發(fā)展的過程中,翻譯上的“文化輸入”將會起到更多更大的作用。

  與此同時,越是強大的國家民族,越是注重對世界的奉獻與影響,越是樂于輸出自己的文化、價值觀。站在國家戰(zhàn)略的高度,將中國最新的學術(shù)成果傳播出去,不僅關(guān)乎中國的國際形象和對世界的影響力,還能增進外界對我國歷史和現(xiàn)狀的深入了解,有助于消除西方主流話語中存在的誤會甚至敵視的聲音。

  《國家“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃綱要》對翻譯人才培養(yǎng)提出了更高的要求,這是站在國家戰(zhàn)略的高度重視翻譯的一種深刻體現(xiàn)。然而,三個因素嚴重制約了我國翻譯事業(yè)的進一步發(fā)展:

  第一,我國尚無以翻譯的“文化輸出”和“文化輸入”為使命的國家級機構(gòu)。雖然國家高度重視翻譯,也成立有諸如中央編譯局這樣的機構(gòu),但其主要任務是編譯和研究馬克思主義經(jīng)典著作,翻譯黨和國家重要文獻和領(lǐng)導人的著作。

  第二,目前我國的翻譯態(tài)勢主要以市場為導向。從"輸入"來說,致使在引進上主要以國外流行的熱點為翻譯依據(jù),有時候忽略了在科學技術(shù)、人文社科領(lǐng)域中成果的經(jīng)典性與當代價值。從"輸出"來說,在中國文化傳播上雖然進行了一些努力,但十分零散,后繼乏力。比如這些年國家社科基金設立了中華學術(shù)外譯項目,支持力度也很大,可是從規(guī)模、整體思路以及推薦內(nèi)容的選擇上,都還未能發(fā)揮重要的作用,而且受到研究課題的形式局限,在未來也較難發(fā)揮更大作用。

   第三,全社會對翻譯事業(yè)的宣傳不多,理解不夠,重視不足。由于"重原創(chuàng)、輕翻譯",致使翻譯地位較低,翻譯稿費與翻譯付出的勞動相去甚遠,導致翻譯家難以獲得獨立的生存能力,因此,除了以翻譯流行作品為主的翻譯家外,像已故的傅雷那樣高水平的專職翻譯家已近乎絕跡。由此造成的翻譯上的空缺,是由很多水平不高的翻譯人員來填補的,導致粗制濫造的翻譯屢見不鮮。中國制造的產(chǎn)品輸出全球,文化與價值觀的輸出卻不盡人意,原因固然是多方面的,但和翻譯事業(yè)的日益凋敝不無關(guān)系。

  與此同時,國外對翻譯及其研究、文化及其傳播卻極為重視。

  法國一向以重視翻譯而著稱。2009年,法國駐中國大使館專門設立了以我國著名翻譯家傅雷為名的傅雷翻譯出版獎,震驚了國內(nèi)翻譯、出版界。

  德國的歌德學院繼翻譯資助項目之后,也在2013年啟動了翻譯工作坊,分別以哲學、文學、歷史、藝術(shù)、音樂等學科類著作的德譯中工作為研討主題,為熱愛翻譯的年輕學子提供學習和溝通的平臺。

  愛爾蘭、瑞士等國家還有專供譯者入住的翻譯基地,讓譯者可以在一段時間內(nèi)全身心投入工作,不受其他事務的打擾。美國筆會組織PEN每年資助多位譯者從事文學翻譯,10年來已經(jīng)資助了70多位譯者。

  為此,我建議盡快組建翻譯的"國家隊",成立集翻譯與研究功能為一體的"國家翻譯院",并且完善相關(guān)制度,將翻譯工作納入學術(shù)評價的體系,從而吸引更多人才加入到翻譯事業(yè)中。成立以后的國家翻譯院,可統(tǒng)籌完成以下三大使命,一是將國外最新、最好的科技成果、人文社科方面的成果及時地引進來;二是把我國最新、最有價值的學術(shù)成果、文化產(chǎn)品及時翻譯介紹出去;三是兼具翻譯研究和培養(yǎng)翻譯人才的功能。

  此外,國家翻譯院還應統(tǒng)領(lǐng)全國翻譯事業(yè),收集、整理、提供真實、權(quán)威的翻譯人才信息,提供第三方查詢認證,為國家重大對外項目、國際交流與合作、國際貿(mào)易等提供高質(zhì)量的翻譯人才支持;為國家相關(guān)職能部門提供翻譯人才隊伍動態(tài)、供需等基礎信息;適時開展面向社會的商業(yè)化人才供需對接和人才政策咨詢服務。

  在人才儲備上,短期而言,可全球招聘,吸引世界上相關(guān)頂尖翻譯人才,保證翻譯作品的質(zhì)量與水平。團結(jié)海外的翻譯家和漢學家,為他們提供學術(shù)支持和服務,也拓展中華文化走向世界的渠道和范圍。長期而言,整合國內(nèi)的翻譯人才隊伍,利用現(xiàn)有高校的學術(shù)資源為相關(guān)工作提供先期的充分準備,及時有效地促進此項工作盡早啟動,并可規(guī)劃興建專業(yè)的獨立院校。

  為了讓翻譯的"國家隊"充分發(fā)揮作用,有體面的生活和尊嚴,應該大力提高翻譯人才的社會地位和生活待遇。中國的學術(shù)評價機制,在考量學術(shù)成果時通常只認可原創(chuàng)作品,"翻譯不算成果"成了學術(shù)評價慣例。其實,優(yōu)秀的翻譯,是一種再創(chuàng)作。翻譯工作也是一項原創(chuàng)性很強的活動,好的譯作融入了譯者在該領(lǐng)域內(nèi)的研究成果,體現(xiàn)了其專業(yè)素養(yǎng)。因此,重要名著及學術(shù)理論著作的翻譯,應當作為學術(shù)成果,尤其在人文領(lǐng)域這種必要性更加凸顯。

   一個好的翻譯家,其意義絕不亞于一個作家,應該給予翻譯家同樣的榮譽、同樣的尊重。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號