6月25日上午,由國際翻譯家聯(lián)盟、中國翻譯協(xié)會聯(lián)合主辦,北京外國語大學承辦的第十屆亞太翻譯論壇在北京開幕。中國翻譯協(xié)會會長、中國外文局局長杜占元,北京外國語大學校長楊丹,國際翻譯家聯(lián)盟主席艾莉森·羅德里格斯(Alison Rodriguez),國際大學翻譯學院聯(lián)合會主席巴特·德弗蘭克(Bart Defrancq)出席開幕式并致辭。亞太翻譯論壇聯(lián)合委員會主席、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長、中國外文局副局長兼總編輯、國際譯聯(lián)理事高岸明,中國外文局副局長、全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會主任委員于濤以及來自全球35個國家和地區(qū)的近300名翻譯界代表以線上或線下方式參加會議。北京外國語大學副校長孫有中主持開幕式。
杜占元指出,在人類社會發(fā)展的歷史進程中,翻譯在推動文化交流、文明互鑒和社會進步方面發(fā)揮著不可替代的作用。尤其是在全球化、信息化深入發(fā)展的今天,翻譯活動通過彌合語言溝通和文化交流的鴻溝,有效增進了各民族友好往來和國家互信合作,助力推動世界和平發(fā)展、人類共同進步。他就推動亞太地區(qū)翻譯交流合作和共同發(fā)展提出四點倡議:一是把握大勢,服務亞太地區(qū)繁榮發(fā)展;二是健全體系,加快翻譯行業(yè)標準化建設;三是深化交流,增進亞太地區(qū)文明交流互鑒;四是融合發(fā)展,推動翻譯領域新技術應用。
艾莉森·羅德里格斯表示,一直以來,亞太翻譯論壇都是一個活躍的、吸引人的論壇,是分享重要學術思想和實用技能的平臺。論壇持續(xù)關注未來,關注人機交互,關注人與技術之間的關系,是覆蓋翻譯工作各個方面的卓越論壇。希望亞太翻譯界在掌握翻譯技能的同時,充分通過技術推動翻譯工作,更好地滿足時代需求。
楊丹指出,溝通心靈,謀求合作,加強文明互鑒,是當今時代賦予翻譯的新的崇高使命。面對科學技術迅猛發(fā)展的新變化,世界格局復雜多變和疫情形勢依然嚴峻的新挑戰(zhàn),北京外國語大學正在積極實施全球語言、全球文化和全球治理等“三個全球”戰(zhàn)略規(guī)劃,該戰(zhàn)略的推進離不開語言和翻譯的基礎性作用。亞太翻譯界應進一步凝聚智慧,互學互鑒,利用技術賦能,將加強合作作為貫穿翻譯事業(yè)的永恒主題,助力推動全球治理與合作發(fā)展。
巴特·德弗蘭克表示,如今世界范圍內的聯(lián)系愈發(fā)密切,合作協(xié)作的翻譯項目越來越多,合作貫穿于翻譯工作的各個環(huán)節(jié)。國際翻譯界應加強定期交流溝通,相互學習借鑒,同時加強人才培養(yǎng),注重培養(yǎng)學生的合作意識,增強協(xié)作實踐能力,在合作中共同進步,促進全球語言服務行業(yè)的進一步發(fā)展。
開幕式后,高岸明,加拿大渥太華大學教授、加拿大皇家學會院士琳妮·鮑克(Lynne Bowker),國家語言文字工作委員會原副主任、北京語言大學原黨委書記李宇明教授,韓國亞洲大學口筆譯研究中心主任姜智慧教授(Ji-Hae Kang),北京外國語大學高級翻譯學院院長任文教授分別作主旨演講。主旨演講分別由四川外國語大學副校長祝朝偉教授、上海外國語大學胡開寶教授、西安外國語大學副校長黨爭勝教授、中國傳媒大學金海娜教授、北京語言大學王立非教授主持。
高岸明在題為“加強亞太翻譯交流合作,推動共同發(fā)展繁榮”的主旨演講中全面回顧了亞太翻譯論壇在推動區(qū)域及國際翻譯交流合作方面發(fā)揮的重要作用和取得的重要成就,展望亞太翻譯行業(yè)的未來,以及下一代翻譯如何為亞太語言服務行業(yè)賦能,實現(xiàn)共同發(fā)展繁榮。他從行業(yè)規(guī)模、人才發(fā)展、技術創(chuàng)新、科學管理、國際合作等方面介紹了中國語言服務領域近年來呈現(xiàn)出的特點和發(fā)展趨勢,希望為亞太其他國家和地區(qū)提供借鑒,實現(xiàn)資源共享,促進交流合作。
琳妮·鮑克圍繞“機器翻譯中跌宕起伏的人機合作模式”這一主題,回顧了機器翻譯發(fā)展過程人機關系的多次變化,重點探討了在神經機器翻譯時代如何進行人機翻譯合作,如將機器翻譯與翻譯記憶融合,研發(fā)自適應機器翻譯系統(tǒng)、探索交互式機器翻譯等,從而推動人機合作快速發(fā)展。
李宇明在題為“促進社會無障礙溝通——超語時代翻譯的社會擔當”的主旨演講中指出,近年來,翻譯的概念在不斷擴展,已包括語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯,與“超語”理念非常接近。基于此,他認為,在人類已經進入超語時代的情況下,翻譯如何擔當起“社會無障礙溝通”的大任理應成為重大的時代課題。
姜智慧在題為“流媒體時代的翻譯合作”的主旨發(fā)言中聚焦流媒體時代的翻譯合作,從流媒體平臺和不斷變化的全球媒體格局切入,探討了與之有關的翻譯合作模式的演變與影響,并為與會嘉賓展示了電影和電視劇翻譯中的實例,指出媒體翻譯中“翻譯主體”這一概念需要重新定義。
任文發(fā)表了題為“國家翻譯能力與經濟硬實力和文化軟實力之間的相關性研究——兼談翻譯利益相關方之間的合作如何助推翻譯能力發(fā)展”的主旨演講。她指出,一個國家的翻譯能力總體上與其經濟硬實力和文化軟實力呈正相關,但與其語言多樣性之間的關系因某些次級能力而變得復雜。她呼吁社會網絡中不同翻譯相關行動者之間要加強協(xié)調合作,充分調動一切有利因素,共同助力國家整體翻譯能力的提升。
亞太翻譯論壇原名“亞太翻譯家論壇”,由亞洲各國和地區(qū)的翻譯組織輪流舉辦,自1995年在國際翻譯家聯(lián)盟的支持下發(fā)起成立以來已成功舉辦9屆。本屆論壇的主題為“翻譯世界中的合作:新時代、新變化、新模式”,會期持續(xù)2天。論壇期間,與會代表將圍繞機器翻譯中的人機合作模式、流媒體時代的翻譯合作、語言服務中的合作研究等主題進行10場主旨演講和16場平行分論壇。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||