抓住機遇,守正創(chuàng)新
推進翻譯專業(yè)教育高質(zhì)量發(fā)展
——全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2022年會綜述
全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會
習近平總書記在黨的二十大報告中指出“增強文化自信”是我國全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家偉大征程中的重要任務,而增強文化自信的重要途徑之一就是“增強中華文明傳播力影響力”。在中華民族偉大復興的戰(zhàn)略全局和世界百年未有之大變局中,我國對外傳播工作所承擔的向世界“講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”的任務的重要性再次凸顯。早在2021年5月31日,習近平總書記就曾在中共中央政治局就加強我國國際傳播能力建設(shè)進行的第三十次集體學習時的重要講話中強調(diào)對外講好中國故事、傳播好中國聲音的重要性和必要性。加強我國國際傳播能力建設(shè),向世界展示一個真實、立體、全面的中國,已經(jīng)由“一項專業(yè)性、專門性的工作領(lǐng)域上升到了‘重大主題’和‘亟須解決’的理解和觀察范疇”(張毓強、龐敏,2021:40)??鐕⒖鐓^(qū)域、跨文化的翻譯工作是一種國際傳播行為,也是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要一環(huán),其成效如何對我國國際影響力的提高、我國與國際文化的交流與互鑒的順利進行、我國積極正向的國際形象的樹立都具有至關(guān)重要的作用(肖成笑,2020)。自黨的十八大召開以來,習近平總書記已經(jīng)多次在國際國內(nèi)重要場合充分肯定了翻譯工作對“中國走向世界、世界讀懂中國的積極貢獻”,2022年8月,習總書記在給外文出版社的外國專家回信中指出,“翻譯是促進人類文明交流的重要工作”,明確要求要用融通中外的語言和優(yōu)秀的翻譯作品講好中國故事,讓世界更好地認識新時代的中國(于濤,2022)。
人才是全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家的基礎(chǔ)性、戰(zhàn)略性支撐之一,建好一支素質(zhì)過硬的高層次翻譯人才隊伍才能為全面提升我國國際傳播效能提供源源不斷的內(nèi)生動力。黨和國家一直高度重視高層次翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng),國務院學位委員會、教育部于2022年9月印發(fā)的《研究生教育學科專業(yè)目錄》中,翻譯不再出現(xiàn)在附錄中,而是成為了正式列入文學學科門類專業(yè)學位類別的學科,可以授予碩士、博士專業(yè)學位。高層次翻譯人才培養(yǎng)應該如何響應國家戰(zhàn)略需求,適應現(xiàn)階段國家發(fā)展大局,服務新時代社會主義現(xiàn)代化建設(shè),搭好中國與世界的溝通橋梁,助力構(gòu)建人類命運共同體,成為了當下翻譯學界、業(yè)界必須積極思考和解決的問題。
基于此背景,2022年11月26日,由全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會(教指委)和中國學位與研究生教育學會翻譯專業(yè)學位工作委員會主辦,上海外國語大學承辦的“全國翻譯專業(yè)學位研究生教育2022年年會”以線上線下結(jié)合的方式在上海舉行。中國外文局局長、中國翻譯協(xié)會會長杜占元,教育部黨組成員、副部長翁鐵慧,上海市副市長陳群出席年會開幕式并致辭。中國外文局副局長、教指委主任委員于濤,上海外國語大學校長李巖松致歡迎辭。教育部學位管理與研究生教育司(國務院學位委員會辦公室)二級巡視員唐繼衛(wèi),上海外國語大學黨委書記、教指委副主任委員姜鋒,中國翻譯協(xié)會常務副會長、教指委專家委員會主任、中國外文局原副局長兼總編輯黃友義,科大訊飛公司董事長劉慶峰分別作大會發(fā)言。共有來自中央國家機關(guān)和上海市政府相關(guān)部門的代表、教指委委員和全國開設(shè)翻譯專業(yè)的院校等百余位專家學者參加會議。
本屆年會由開幕式、大會、分論壇及閉幕式組成,與會專家學者圍繞翻譯專業(yè)學位教育規(guī)范化標準化建設(shè)、高層次中譯外人才培養(yǎng)與國際傳播能力建設(shè)、翻譯專碩多語對建設(shè)與區(qū)域國別研究和國際組織后備人才培養(yǎng)、翻譯專碩課程思政建設(shè)與師資隊伍建設(shè)、翻譯專碩教學創(chuàng)新與翻譯技術(shù)的應用,以及翻譯測試、行業(yè)與學業(yè)能力標準銜接等6個議題開展深入交流。年會閉幕式上,廣東外語外貿(mào)大學翻譯學研究中心主任、教指委副主任委員趙軍峰代表分論壇作總結(jié)發(fā)言,湖南師范大學黨委書記、教指委副主任委員蔣洪新作大會總結(jié)發(fā)言。
黨的十八大以來,習近平總書記多次強調(diào)“教育興則國家興,教育強則國家強”,二十大報告再次明確“人才是第一資源”,教育的根本問題就是“培養(yǎng)什么人、怎樣培養(yǎng)人、為誰培養(yǎng)人”?;诖?,本文從教育根本問題的三方面來總結(jié)本屆年會給翻譯專業(yè)教育和學科未來發(fā)展帶來的啟示。
一、 新時代翻譯專業(yè)學位教育培養(yǎng)什么人
隨著多元文化交流與對話的增多,我國翻譯事業(yè)正從過去了解世界的橋梁,逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橹χ袊呦蚴澜?,?gòu)建中國話語和中國敘事體系,讓世界了解中國的窗口。這一由“翻譯世界”向“翻譯中國”、由“翻譯大國”向“翻譯強國”的歷史性轉(zhuǎn)變的成功與否取決于我國翻譯專業(yè)學位教育是否能立足于“國家現(xiàn)階段發(fā)展大局和戰(zhàn)略需求”(姜鋒,2022:10),培養(yǎng)出更多“德才兼?zhèn)涞母邔哟畏g人才”(于濤,2022:6)。當前,我國翻譯服務人員已達538萬人(中國翻譯協(xié)會,2022),規(guī)模龐大,然而翻譯專業(yè)教育仍面臨“高層次應用型翻譯領(lǐng)軍人才匱乏”的問題(姜鋒,2022:11)。杜占元在開幕致辭中強調(diào),翻譯人才是翻譯事業(yè)發(fā)展最核心的資源,是推動我國各領(lǐng)域?qū)ν忾_放和國際傳播事業(yè)不可或缺的專業(yè)力量,翻譯專業(yè)學位研究生教育則是高端翻譯人才培養(yǎng)的重要一環(huán)。翁鐵慧指出,前不久勝利召開的二十大上,首次出現(xiàn)了教育、科技、人才三位一體統(tǒng)籌部署;二十大報告中,過去只出現(xiàn)在民生部署中的教育也被單列出來,跟科技、人才放在一起做專門論述,這項調(diào)整為實施科教興國戰(zhàn)略,堅定走好創(chuàng)新驅(qū)動高質(zhì)量發(fā)展之路指明了前進的方向;加快培育國家急需的高層次人才,完善高質(zhì)量翻譯研究生教育體系正是教指委最重要的工作。
新時代翻譯專業(yè)學位教育要服務于中國式現(xiàn)代化建設(shè)(于濤,2022),要為黨和國家的事業(yè)發(fā)展培養(yǎng)高層次、應用型、復合型、創(chuàng)新型專門人才。杜占元在開幕致辭中指出,翻譯人才隊伍建設(shè)要堅持需求引領(lǐng),在建設(shè)高端人才隊伍上下功夫,要堅持實踐導向,注重提升翻譯人才綜合素質(zhì);翻譯人才需要具備包括外語能力、公共關(guān)系、媒體傳播等在內(nèi)的復合型能力素質(zhì),特別要注重拓展翻譯人才的國際視野,增強跨文化溝通的本領(lǐng),能在開放、多元、復雜的全球語境中開展翻譯工作,使更多國外受眾愿意聽、聽得清、聽得懂中國故事中國聲音。陳群也認為,翻譯專業(yè)學位教育要做到翻譯語言專項培訓向翻譯綜合能力培養(yǎng)轉(zhuǎn)變,翻譯人才需具備創(chuàng)新意識、思辨能力和信息素養(yǎng),善于在不同語言文化間求同存異,善于發(fā)現(xiàn)不同話語體系之間的交匯點,助力不同文化群體之間的交流互鑒,這樣才能在傳播中國聲音的過程中,不僅做到“走出去”,讓境外人士聽得懂,也能做到“走進去”,讓他們愿意聽。在提到翻譯專業(yè)學位教育的最高層次——翻譯專業(yè)博士教育時,翁鐵慧強調(diào),專博培養(yǎng)的一定是有信仰、懂語言、精專業(yè)、通傳播的“外語+N”的跨學科復合型人才,既要“深”又要“博”,且能承擔起講好中國故事、傳播好中國聲音的重大使命。黃友義則基于2022年召開的兩場翻譯專業(yè)學位博士研究生培養(yǎng)調(diào)研座談會,總結(jié)了高層次翻譯人才應具備的六大能力素質(zhì),即良好的政治品格、精湛的翻譯能力、跨文化的傳播能力、專業(yè)領(lǐng)域的知識、廣闊的國際視野以及熟練的翻譯技術(shù)。
二、 新時代翻譯專業(yè)學位教育怎樣培養(yǎng)人
目前,我國翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)高校已有318所(315個授權(quán)點)(同上),本次年會再次就專業(yè)學位教育該如何抓住機遇,加快國家急需的高層次翻譯人才培養(yǎng)進行了深度的討論與交流。
在開幕式致辭中,于濤指出,教指委要主動服務國家發(fā)展方向和戰(zhàn)略目標,以強烈的責任擔當、歷史擔當,加大翻譯人才培育力度;要堅持深化產(chǎn)教融合,提升翻譯人才培養(yǎng)水平;要創(chuàng)新教學方式,加強國際合作,大力推動新技術(shù)在翻譯教學與實踐中的有效融合,實現(xiàn)翻譯人才教育內(nèi)涵式高質(zhì)量發(fā)展。唐繼衛(wèi)在大會發(fā)言中提出的“高起點的謀劃,高標準的建設(shè),高層次的推進”正是翻譯專業(yè)學位教育人才培養(yǎng)需要遵循的總原則。首先,高起點的謀劃主要指翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)需要高規(guī)格文件的引領(lǐng)和支撐。唐司長指出,由國家部委等發(fā)出的關(guān)于專業(yè)人才培養(yǎng)的高規(guī)格、高層次文件可以發(fā)揮舉國體制優(yōu)勢,有助于解決專業(yè)教育改革中的深層次問題,為各培養(yǎng)單位在內(nèi)涵、定位、標準、培養(yǎng)和管理體制等方面提供政策支撐。其次,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)上的高標準建設(shè)需要專業(yè)領(lǐng)導機構(gòu)的引導。新一屆教指委要繼續(xù)不斷調(diào)整完善各層次翻譯教育的培養(yǎng)目標和培養(yǎng)方案等一系列標準化要求。姜鋒也在發(fā)言中特別提到教指委現(xiàn)階段正抓緊研究制定包括翻譯博士專業(yè)學位(DTI)試點單位申辦標準、招生標準、畢業(yè)標準、人才的培養(yǎng)方向和核心內(nèi)容等在內(nèi)的指導性文件,以全面推動翻譯專業(yè)學位研究生教育規(guī)范化和標準化的建設(shè)。最后,翻譯專業(yè)教育的高層次推進要求以博士層次教育為重點,不僅建立翻譯專業(yè)本碩博一體化人才培養(yǎng)體系,完善“高層次翻譯人才培養(yǎng)與供給的基本鏈條和基礎(chǔ)架構(gòu)”(同上:6),也以專業(yè)博士教育帶動翻譯專業(yè)研究生培養(yǎng)質(zhì)量的全面提升。唐繼衛(wèi)提出,要以博士生教育為支點來推動整個研究生教育的改革和發(fā)展,以博士生教育改革來推動產(chǎn)教深度融合,讓博士生教育主動嵌入到科技的體系、人才的體系、行業(yè)產(chǎn)業(yè)的體系中,來實現(xiàn)研究生教育組織形式、培養(yǎng)模式、評價機制的深層次變革。
基于“高起點的謀劃,高標準的建設(shè),高層次的推進”的總體原則,領(lǐng)導和專家學者在具體操作層面展開了深入的探討。首先,翻譯活動本身的復雜性決定了翻譯人才的培養(yǎng)無法單靠外語教學來完成,翻譯專業(yè)學位教育必須整合相關(guān)學科資源來進行跨學科培養(yǎng)。翁鐵慧在開幕式致辭中強調(diào)翻譯人才培養(yǎng)應該是跨學科的培養(yǎng)模式,學生所學的既包括外語知識,又包括相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域知識。陳群也指出要鼓勵高校改變翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)單獨依靠外語學科的模式,要制定實施翻譯加專業(yè)知識的跨學科跨專業(yè)培養(yǎng)方案,著力培養(yǎng)多語言、實踐型、專業(yè)化的翻譯人才。黃友義在大會發(fā)言中以翻譯專博教育為例,分享了跨學科培養(yǎng)模式可行的實踐途徑,例如,推進培養(yǎng)院校與行業(yè)產(chǎn)業(yè)分專業(yè)、分領(lǐng)域共同開設(shè)實踐課程,共同編寫精品教材,以此為翻譯專博多學科的分析和解決問題提供理論支撐。第二,除了跨學科合作外,新時代翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)還需要以下多種合作模式:1)堅持產(chǎn)教融合,協(xié)同育人。唐繼衛(wèi)認為翻譯專業(yè)教育要加快構(gòu)建學術(shù)共同體,實現(xiàn)產(chǎn)教的深度融合,共同完善專業(yè)學位人才培養(yǎng)體系,如共同設(shè)計核心課程,共同制定教材、教學方案,共同討論相關(guān)課程考核、實踐達標認定、學位授予標準等。本屆年會開幕式上,于濤與李巖松分別代表中國外文局和上海外國語大學簽署了戰(zhàn)略合作協(xié)議,旨在以定向培養(yǎng)和“訂單式”人才培養(yǎng)的模式積極探索并踐行產(chǎn)學研協(xié)同育人機制。2)繼續(xù)推動翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)上的國際合作。黃友義建議通過與國外翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)單位展開合作,吸收國外師資,邀請國際組織或企業(yè)專業(yè)人員加入導師組等方式引入國際培養(yǎng)經(jīng)驗,加強國際合作。3)加強國內(nèi)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)單位之間的合作,培養(yǎng)經(jīng)驗豐富的院校可以師資培訓、構(gòu)建教學資源共享平臺等方式助力兄弟院校的翻譯專業(yè)學位教育和人才培養(yǎng)工作。第三,各培養(yǎng)單位應以所在學校學科特色和優(yōu)勢為依托,結(jié)合學校的學科專業(yè)優(yōu)勢,探索適合自身發(fā)展的道路,分類培養(yǎng)、分類發(fā)展,不同類型的學校走不同的路,切忌“千校一面”。第四,基于我國對非通用語翻譯人才,尤其是“一帶一路”沿線國家語種的高層次翻譯人才的需求不斷增加的現(xiàn)狀,翻譯專業(yè)教育要重視非通用語對翻譯人才的培養(yǎng),緩解我國非通用語種翻譯人才青黃不接、后繼乏人的問題(黃友義,2022)。最后,要重視技術(shù)對翻譯教學和實踐的影響,充分利用新技術(shù)助力教學和實踐。劉慶峰在大會發(fā)言中詳細介紹了語音一體化建模、實時同傳、個性化語音等人工智能翻譯領(lǐng)域新近取得的突破性進展,并強調(diào)技術(shù)的發(fā)展與翻譯人才的培養(yǎng)相輔相成,新時代翻譯人才應具備人工智能時代的翻譯技術(shù)知識,善于使用人機耦合及各種技術(shù)工具。
三、 新時代翻譯專業(yè)學位教育為誰培養(yǎng)人
新時代我國不斷提升的國際地位和不斷增長的國際傳播需求不僅為翻譯專業(yè)學位教育的蓬勃發(fā)展提供了巨大機遇,也決定了翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)必須貫徹黨的教育方針,落實立德樹人的根本任務。翁鐵慧認為翻譯專業(yè)學位教育要堅持“三全育人”目標,把牢翻譯專業(yè)研究生教育政治方向和育人導向,造就愛國奉獻、勇于創(chuàng)新的優(yōu)秀青年翻譯人才。李巖松在開幕致辭中也強調(diào),翻譯人才培養(yǎng)要踐行為黨育人、為國育才的歷史使命,推進思政元素與翻譯教學、實踐、科研有機融合。
此外,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)必須堅持全面對接國家戰(zhàn)略,主動服務國家需求。杜占元局長強調(diào)翻譯人才培養(yǎng)要以服務國家總體對外戰(zhàn)略為出發(fā)點,聚焦中國理論、道路、制度文化的精準闡釋和譯介,加強理論研究與實踐創(chuàng)新。翁鐵慧基于我國在參與全球治理時,主動參與和發(fā)起國際議程設(shè)置的能力不強的問題,提出要培養(yǎng)有信仰、懂語言、精專業(yè)、通傳播的高水平中譯外人才隊伍,來增強我國主動參與和發(fā)起國際議程的能力,為推進全球治理體系變革貢獻中國智慧,提供中國方案。
四、 結(jié)語
本屆年會的召開正值全國上下深入學習貫徹二十大精神之際,翻譯專業(yè)教育和學科發(fā)展也剛迎來了翻譯被列入文學學科門類專業(yè)學位類別這一里程碑式的大好機遇,與會領(lǐng)導和專家學者的發(fā)言和討論求真務實,充分體現(xiàn)了翻譯業(yè)界、學界抓住機遇,服務國家戰(zhàn)略發(fā)展大局,迎接“翻譯人才培養(yǎng)的嶄新時代”,開辟“一片培養(yǎng)實踐性高端人才的新天地”(同上:17)的信心與決心。期待我國翻譯專業(yè)學位教育在新一屆全國翻譯教指委的帶領(lǐng)下,繼續(xù)積極服務國家戰(zhàn)略需求,遵循翻譯學科發(fā)展、人才培養(yǎng)規(guī)律,不斷完善各層次翻譯教育的培養(yǎng)體系,實現(xiàn)新時代翻譯專業(yè)教育的內(nèi)涵式高質(zhì)量發(fā)展。
?。ㄈ珖g專業(yè)學位研究生教育指導委員會秘書處執(zhí)筆)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||