6月2日,由上海外國語大學(xué)主辦、上外高級翻譯學(xué)院承辦的第五屆多語種接力同傳賽決賽圓滿落幕。作為慶祝上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院成立20周年系列活動之一,本屆大賽在中國翻譯協(xié)會(TAC)口譯委員會、國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)亞太辦公室和聯(lián)合國語文會議(IAMLADP)大學(xué)聯(lián)絡(luò)組(UCG)的指導(dǎo)下順利舉辦。決賽循例采用多語接力形式,以中文為接力語,進(jìn)行阿拉伯語、法語、德語、日語、朝(韓)語、俄語、西班牙語與英語的同傳接力,并重啟全程線下接力同傳模式。
本屆大賽采取了網(wǎng)絡(luò)初賽與現(xiàn)場決賽相結(jié)合的模式,吸引了國內(nèi)外55所高校的454名選手報名。初賽階段于4月底在線上進(jìn)行,經(jīng)過激烈角逐,最終來自22所高校的128名選手成功晉級,齊聚上海外國語大學(xué)虹口校區(qū)參加現(xiàn)場決賽。
在初賽環(huán)節(jié),上外高翻學(xué)院通過自主設(shè)計的“接力同傳賽初賽考試系統(tǒng)”,邀請所有報名選手在規(guī)定時間內(nèi)完成“外譯中”和“中譯外”兩輪同傳測試,并在5月中旬公布決賽入圍名單。為最大程度保證比賽有序進(jìn)行,志愿者在決賽開始前帶領(lǐng)選手到現(xiàn)場熟悉場地,調(diào)試設(shè)備。為幫助參賽選手和評委老師熟悉線下操作流程,組委會著力細(xì)化、優(yōu)化比賽流程,賽前為所有參與者舉辦操作培訓(xùn)和模擬測試,解答疑問,確保正式比賽順利進(jìn)行。大賽組委會的老師們精心準(zhǔn)備,細(xì)致講解,和志愿者一起在賽前對128名選手進(jìn)行了技術(shù)培訓(xùn)。
決賽共分八輪進(jìn)行,選手們事先通過抽簽的形式確定自己的輪次、箱號和傳譯順序。每輪比賽中選手們都要完成三項同傳任務(wù),即一次將外語譯入中文,兩次以其他選手譯出的中文作為接力語再譯入外語。每輪比賽時長45分鐘,播放三個語種的視頻材料,考驗了選手的口譯能力、應(yīng)變能力、比賽心態(tài)和體力。
決賽共邀請到42位專業(yè)評委,由各參賽院校帶隊教師擔(dān)任。評委老師賽前認(rèn)真閱讀比賽手冊,熟悉比賽流程,商討評分標(biāo)準(zhǔn),比賽期間同時收聽源語和譯語,對選手表現(xiàn)作出公正評判,并提交分?jǐn)?shù)。志愿者將比分導(dǎo)入表格,計算分?jǐn)?shù)和排名,最大程度保證準(zhǔn)確性與時效性。在選手、評委和技術(shù)組老師們的全力配合下,各輪次之間銜接精確,大賽按照原定計劃時間圓滿結(jié)束。
本次決賽共產(chǎn)生一等獎8名(各語對1名)、二等獎16名(各語對2名)和三等獎26名(各語對3名,含并列)。在點評環(huán)節(jié),評委代表、北京外國語大學(xué)俄語學(xué)院副院長苗澍副教授對參賽選手的精彩表現(xiàn)給予高度評價,對第五屆多語種接力同傳賽的順利舉辦致以誠摯祝賀。苗副教授對翻譯學(xué)子和參賽選手提出了幾點建議,在學(xué)翻譯的過程中要重視理解,翻譯首先是完整、深入、有層次、有重點的實踐,譯員在表達(dá)上要利用所有的資源,全方位捕捉一切能利用的視覺信息,提升表達(dá)的準(zhǔn)確度。她還指出,本次大賽競爭十分激烈,但是選手都表現(xiàn)出了頑強(qiáng)的拼搏精神,展現(xiàn)出了與體育和藝術(shù)相似的精神風(fēng)貌。她指出,“藝術(shù)用美打動人,而譯員用語言打動人”。最后,苗副教授對評委的辛勤勞動和志愿者無微不至的服務(wù)表示了感謝。國際勞工組織口譯部門前負(fù)責(zé)人、上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院口譯教授牛伊恩(Ian Newton)在接受志愿者采訪時表示,大賽的組織嚴(yán)密、選手的精彩表現(xiàn)給他留下了深刻印象,并對參賽選手和未來有志于參賽的同學(xué)提出了鼓勵和建議,指出保持良好放松的心態(tài)有助于在賽中穩(wěn)定發(fā)揮、取得出色成績。來自中國社會科學(xué)院大學(xué)的日語組艾薇同學(xué)榮獲一等獎,她分享了過往參加本次大賽的經(jīng)歷,以及對上海外國語大學(xué)英文校訓(xùn)的感悟,指出多語種接力賽作為全球唯一一個使用中文作為接力語的比賽,其重要性不言而喻,并對各位老師和志愿者的付出表達(dá)了衷心的感謝。
在閉幕式環(huán)節(jié),上海外國語大學(xué)黨委書記姜鋒代表主辦方致辭,他高度肯定此次組委會圓滿完成比賽的意義,對參與賽事的全體人員致以崇高敬意,并代表上外衷心感謝本次大賽的指導(dǎo)單位——中國翻譯協(xié)會口譯委員會、國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會亞太辦公室、聯(lián)合國語文會議大學(xué)聯(lián)絡(luò)組。姜書記指出,今年是上外高翻成立20周年,2018年至今,接力同傳賽已經(jīng)舉辦了五屆,為國內(nèi)外的高校搭建交流合作的實踐創(chuàng)新平臺。比賽參照真實的國際會議多語種同聲傳譯的工作方式,為國內(nèi)外師生提供了解同聲傳譯工作模式中接力語的重要性,培養(yǎng)專業(yè)技術(shù)能力、職業(yè)實踐能力和團(tuán)隊協(xié)作精神的平臺。身處百年未有之大變局的新時代,姜書記為口譯工作者提出建議:要借助專業(yè)技能跨越語言障礙,向全世界詮釋中國。面對ChatGPT為代表的人工智能生成內(nèi)容技術(shù)帶來的革命性挑戰(zhàn)時,他強(qiáng)調(diào),“語言是數(shù)據(jù)的載體,是AI時代的基礎(chǔ);翻譯聯(lián)通數(shù)據(jù),是AI時代的生命”,所以,作為學(xué)習(xí)者、從業(yè)者,我們必須夯實使用技術(shù)的倫理基礎(chǔ),以及提升問題設(shè)置能力。在未來的學(xué)習(xí)工作中,他希望口譯工作者們應(yīng)順應(yīng)技術(shù)發(fā)展潮流,適應(yīng)技術(shù)、掌握技術(shù)、創(chuàng)新技術(shù),踏上新征程。一直以來,上外秉承“詮釋世界、成就未來”的辦學(xué)理念,將繼續(xù)與國內(nèi)外高校積極開展交流,提升口筆譯專業(yè)實踐、教學(xué)、科研全方位發(fā)展水平,推動多語種高層次、應(yīng)用型,乃至領(lǐng)軍型翻譯人才培養(yǎng),向世界全方位地闡述好中國故事,服務(wù)國家發(fā)展和中外人文交流,助力國際學(xué)界業(yè)界正確理解和協(xié)同推進(jìn)中國式現(xiàn)代化,為推動構(gòu)建人類命運共同體作出新貢獻(xiàn)。
上海紐約大學(xué)傳播部主任姜華在致辭中對大賽的成功舉辦表示誠摯祝賀,對參賽選手的優(yōu)異表現(xiàn)給予高度評價。姜主任表示,在聯(lián)合國工作期間,有時出于工作需要也好,有時出于好奇,會在參加活動時接觸到同傳,并深刻感受到,同傳工作強(qiáng)度大、需要深厚的知識積累,且責(zé)任重大,尤其是在聯(lián)合國安理會等會議中,對同傳的準(zhǔn)確性提出了極高要求。姜主任也對全體翻譯學(xué)子寄予厚望,期待他們能夠講好中國故事,將來大有作為。
中國翻譯協(xié)會副秘書長、口譯委員會副主任委員兼秘書長,中國外文局翻譯院副院長邢玉堂高度肯定本屆大賽,并對大賽組委會和各位評委們的辛勤付出表示了衷心的感謝,向各位參賽選手表示誠摯的問候和熱烈的祝賀。他認(rèn)為,作為國際首創(chuàng)以中文作為同傳接力語種的賽事,大賽夯實了中文作為會議口譯接力語的必要性和可操作性,不僅有助于上外高翻學(xué)院繼往開來、專業(yè)人才匯聚交流、口譯行業(yè)蓬勃發(fā)展,更對于加強(qiáng)中國國際傳播能力建設(shè)、提升中文的國際影響力和話語權(quán)具有重要意義。邢秘書長還就新時代同傳及口譯創(chuàng)新、可持續(xù)發(fā)展提出了三點建議:一是要服務(wù)國家發(fā)展大局,推進(jìn)高層次人才隊伍建設(shè);二是加強(qiáng)口譯標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),促進(jìn)行業(yè)健康可持續(xù)發(fā)展;三是要把握技術(shù)賦能機(jī)遇,構(gòu)建行業(yè)融合發(fā)展新生態(tài)。最后,邢秘書長對新時代口譯行業(yè)發(fā)展提出期望,要進(jìn)一步開放共享、合作交流,實現(xiàn)共同發(fā)展,國內(nèi)外翻譯組織和翻譯院校也要取長補短,形成合力,共同培養(yǎng)優(yōu)秀口譯人才,促進(jìn)口譯行業(yè)繁榮發(fā)展。
上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院院長張愛玲首先感謝了中國翻譯協(xié)會口譯委員會和國際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會亞太辦對大賽的支持、聯(lián)合國語文會議大學(xué)聯(lián)絡(luò)組的指導(dǎo)以及同傳接力賽的主要設(shè)計者李正仁教授的貢獻(xiàn)。國內(nèi)外高校的選手帶來了精彩的表現(xiàn),專業(yè)評委評分、各位工作人員和志愿者的辛勤付出,保證了比賽的順利舉行。張院長表示,總書記在黨的十八大、十九大、二十大等眾多重要場合都多次強(qiáng)調(diào)要高度重視加強(qiáng)對外宣傳、提高國際傳播能力。因此,上外高翻有責(zé)任培養(yǎng)一批政治素質(zhì)高、專業(yè)能力強(qiáng)、兼?zhèn)浼覈閼押蛧H化視野的中譯外高端人才,助力高水平服務(wù)中國式現(xiàn)代化的創(chuàng)新之舉。高翻學(xué)院希望繼續(xù)以接力同傳這個成熟平臺,擴(kuò)大中文的影響力,向國際社會展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,為推動構(gòu)建人類命運共同體作出新貢獻(xiàn)。
在未來,上外高翻將繼續(xù)做好多語種接力同傳賽這一日趨成熟的翻譯實踐交流平臺,和國內(nèi)外兄弟院校攜手共進(jìn),一起助力擴(kuò)大中文國際影響力,傳播好中國聲音,不斷加強(qiáng)國際傳播能力建設(shè),全面提升國際傳播效能,形成同我國綜合國力和國際地位相匹配的國際話語權(quán)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||