2015年2月4日,中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)暨外事翻譯委員會(huì)第27屆中譯英研討會(huì)議在北京舉行。本屆會(huì)議由中國(guó)譯協(xié)秘書(shū)處承辦,外交部、中聯(lián)部、文化部、商務(wù)部、國(guó)務(wù)院法制辦、新華社、中國(guó)日?qǐng)?bào)社、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、中央編譯局、中國(guó)外文局、中華全國(guó)總工會(huì)、中國(guó)人民銀行、北京市外事辦、求是雜志社、環(huán)球時(shí)報(bào)社、外文出版社、北京周報(bào)社、中國(guó)網(wǎng)、人民畫(huà)報(bào)社、《中國(guó)翻譯》雜志社、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)等10多家部委、中央新聞媒體、高校的資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務(wù)骨干代表,包括多次參加黨和國(guó)家重要政治文獻(xiàn)翻譯和審定稿的專家參加了研討會(huì)。中國(guó)譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)日?qǐng)?bào)社原總編輯朱英璜,中國(guó)譯協(xié)秘書(shū)長(zhǎng)、中國(guó)外文局副局長(zhǎng)王剛毅,中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、中國(guó)外文局原副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義等出席研討會(huì)。
圖為研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng) |
研討環(huán)節(jié)由中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)、外交部翻譯室原主任陳明明和中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部王麗麗共同主持。本次研討內(nèi)容主要為十八屆四中全會(huì)《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國(guó)若干重大問(wèn)題的決定》文件中重點(diǎn)和難點(diǎn)句子、詞匯的英譯,尤其是關(guān)于依法治國(guó)和法治建設(shè)方面的重點(diǎn)表述的英譯。與會(huì)專家學(xué)者本著精益求精的原則進(jìn)行了認(rèn)真、開(kāi)放的討論。研討會(huì)氣氛熱烈,成效顯著。會(huì)議研討成果在請(qǐng)與會(huì)專家進(jìn)一步審定后將在中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)站和近期出版的《中國(guó)翻譯》雜志上刊發(fā)。
圖為研討會(huì)現(xiàn)場(chǎng) |
中國(guó)譯協(xié)對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)自1999年以來(lái)已舉辦27屆中譯英研討會(huì),之后又創(chuàng)辦并多次組織中譯法、中譯日研討會(huì)議。每次會(huì)議之后中國(guó)譯協(xié)秘書(shū)處都會(huì)及時(shí)向中央相關(guān)外宣外事部門(mén)反饋會(huì)議研討成果,同時(shí)在《中國(guó)翻譯》雜志和中國(guó)譯協(xié)網(wǎng)站上向社會(huì)公布會(huì)議討論成果,從而使會(huì)議資源充分有利地服務(wù)于社會(huì)。這項(xiàng)活動(dòng)的開(kāi)展對(duì)于提高我國(guó)對(duì)外宣傳質(zhì)量,促進(jìn)對(duì)外交流的健康發(fā)展產(chǎn)生了積極的社會(huì)影響。從22屆起,中譯英研討會(huì)開(kāi)始由對(duì)外傳播翻譯委員會(huì)和外事翻譯委員會(huì)共同主辦。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)官方微博對(duì)研討會(huì)研討情況進(jìn)行了微博直播報(bào)道,并與協(xié)會(huì)會(huì)員、翻譯愛(ài)好者及微博粉絲等進(jìn)行實(shí)時(shí)互動(dòng)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||