隨著經濟的快速發(fā)展,商業(yè)交流及合作越來越普及,為了有效體現合作方的權利、義務、權利、職責,亟需一種規(guī)范化的法律文本來標注。法律文本除了法律、規(guī)章、條例以外,還包括條約、協定、合同、章程、保證書、判決書等等。在聯合國范圍內則有國際法院的判決和咨詢意見,大會和安全理事會的決議,聯合國國際法委員會草擬的條款草案和其他文件等。在意大利語翻譯法律相關文件時,要特別注意幾個方面:
一、翻譯意大利語法律文件所遇到的問題
在翻譯意大利語法律文件所碰到的問題或困難有兩個方面,一是文本內容方面的問題,二是專業(yè)方面的問題。從文本內容方面來說,法律文件的語法結構往往比較復雜,句子長,大句套小句,小句套分句,起草法律文件的人似乎很怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。法律文件中常有些生僻的詞語,而且還有其特別的格式,這就增加了翻譯的難度。
從專業(yè)方面說,法律翻譯文件要有法律專業(yè)的知識,否則難以正確理解原文,也不會正確地表達出來。翻譯意大利語翻譯法律文件時困難就更多,需要將內容的行文風格按照意大利的格式來體現。
二、翻譯意大利語法律文件的具體要求
法律文件既然需要翻譯,就應該服從翻譯的一般要求。但是法律文件的翻譯又有其特殊性,它與一般報刊文章的翻譯不同,與文學翻譯的差別就更大了。因此法律文件的翻譯有其具體的要求。首先,文本內容要求特別要求嚴謹。法律文件涉及權利、義務關系,產生法律效力,具有法律后果,翻譯時務必要忠實,忠于原文,不可走樣,稍有一點不準確,都可能產生不好的后果。翻譯法律文件主要采用直譯的方法,但并不是排除意譯的方法,有時還是要用意譯法。其次,翻譯時要求內容完整。也就是說不僅不能錯譯,也不能漏譯或多譯。譯法律文件時要求不增不減全部照譯原文的內容。翻譯不同于創(chuàng)作,翻譯者本來就沒有很多自己的機動性,法律文件的翻譯者就更少有自己的機動性。別的翻譯者有時可以在譯文中加進一點必要的解釋說明,法律文件則不宜加進解釋,更不能加譯者注。最后,翻譯時要用專業(yè)術語來譯,而且要正確地使用專業(yè)術語。不能把法律文件譯成一篇政論文章,更不能譯成文學作品。
意大利語法律術語,往往并無定譯,有各種各樣的譯法,有時雖然有一個通用或常用的譯法,可是這個譯法并不合適,甚至是錯誤的。這個問題很值得我們翻譯意大利語法律文件的人研究探討。首先應當重視,不要覺得無所謂、關系不大,隨便找個詞就用上。關系可大啦!術語譯得不準確,意大利語法律翻譯文件是不可能譯好的。
中譯意大利語翻譯是浙江省內專注意大利語翻譯的翻譯機構,長期接受各類法律文件的中意互譯工作。歡迎廣大企事業(yè)單位及客戶與我們聯系,我們將為您提供最優(yōu)質的意大利語翻譯服務,翻譯服務熱線:0571-88272987。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||