亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
聯(lián)系我們
當(dāng)前位置: >> 聯(lián)系我們 >> 你問(wèn)我答
翻譯行業(yè)詳細(xì)剖析
時(shí) 間:2017-02-03 19:44:26   杭州中譯翻譯有限公司·專(zhuān)業(yè)杭州翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)·濱江區(qū)翻譯公司

      “翻譯”行業(yè)很多人還不了解,其實(shí)現(xiàn)在翻譯無(wú)論是對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化包括文學(xué)等種種行業(yè)領(lǐng)域都有了一定的影響,可以說(shuō)它是一個(gè)復(fù)雜多樣化的行業(yè),今天中譯杭州翻譯公司就來(lái)帶您真正認(rèn)識(shí)“翻譯”。

翻譯行業(yè),金融翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯,法律翻譯,杭州翻譯公司.jpg

  1. 翻譯是一個(gè)小規(guī)模的小眾市場(chǎng)

  全球語(yǔ)言外包服務(wù)市場(chǎng)在2012年價(jià)值超過(guò)330億美元。占市場(chǎng)最大的部分是筆譯,其次是現(xiàn)場(chǎng)口譯和軟件本地化。這些翻譯服務(wù)的絕大部分由小的機(jī)構(gòu)提供—全世界有超過(guò)26,000家小型翻譯機(jī)構(gòu)。這些公司同時(shí)以多種語(yǔ)言協(xié)調(diào)翻譯項(xiàng)目,經(jīng)常涉及許多不同的文件類(lèi)型、流程和技術(shù)工具。單詞本身由分布在全球各地的成千上萬(wàn)的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人士翻譯和口譯。許多的筆譯員和口譯員也有直接的用戶,但是大多數(shù)是工作來(lái)自翻譯機(jī)構(gòu)的自由職業(yè)者。

  2.  翻譯的需求逐漸消失

  美國(guó)勞工統(tǒng)計(jì)局估計(jì)到2020年僅在美國(guó)就會(huì)有83,000個(gè)口譯員和筆譯員工作。該工種市場(chǎng)從2010到2020預(yù)計(jì)將增長(zhǎng)42%,明顯高于所有職業(yè)的14%平均水平。Common Sense Advisory公司的數(shù)據(jù)顯示,在全球范圍內(nèi),該市場(chǎng)綜合年增長(zhǎng)率為12.17%。

  3. 多數(shù)筆譯員翻譯書(shū)籍;大多數(shù)口譯員在聯(lián)合國(guó)工作

  文學(xué)翻譯和會(huì)議口譯是兩種最明顯的專(zhuān)業(yè)化翻譯,但是它們實(shí)際上一般代表市場(chǎng)非常小的部分。誰(shuí)是最大的翻譯消費(fèi)者呢?軍事和國(guó)防機(jī)構(gòu)在翻譯上花費(fèi)最多,在商業(yè)方面,翻譯市場(chǎng)的一些最大部分是制造業(yè)翻譯、軟件、保健、法律和金融翻譯服務(wù)。因此,自由職業(yè)者往往在這些專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域工作—作為金融筆譯員、醫(yī)學(xué)口譯員、法律筆譯員和法庭口譯員。

  4.任何雙語(yǔ)者可以成為筆譯員或口譯員

  有用英文寫(xiě)作的能力不能使一個(gè)人成為一名專(zhuān)業(yè)作家。有說(shuō)英語(yǔ)的能力不能使一個(gè)人成為一名專(zhuān)業(yè)的演講者。同理,能夠?qū)懟蛘f(shuō)兩種語(yǔ)言并不意味著一個(gè)人可以翻譯或口譯。很多能非常流利地說(shuō)兩門(mén)語(yǔ)言的人過(guò)不了口筆譯專(zhuān)業(yè)考試。為什么?成為雙語(yǔ)者并不保證一個(gè)人將能夠?qū)⒁环N語(yǔ)言的意思和文化傳送到另一種語(yǔ)言和文化而在這一過(guò)程中不造成損害。大多數(shù)筆譯員和口譯員受過(guò)高等教育,擁有筆譯、語(yǔ)言學(xué)或某一專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的高級(jí)學(xué)位和培訓(xùn)。同時(shí),雖然不是強(qiáng)制性的,但專(zhuān)業(yè)認(rèn)證得到廣泛認(rèn)可并被大力提倡。在美國(guó),筆譯員由美國(guó)翻譯協(xié)會(huì)認(rèn)證,而對(duì)口譯員則有各種各樣的認(rèn)證。

  5.口譯員和筆譯員做同樣的事情

  公眾用來(lái)指語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人士的包羅萬(wàn)象的術(shù)語(yǔ)是“筆譯員(translators)”,但現(xiàn)實(shí)情況是筆譯員和口譯員有著非常不同的工作技能。筆譯涉及書(shū)面語(yǔ)言,而口譯則涉及口頭語(yǔ)言。筆譯員必須在筆譯方面有很強(qiáng)的寫(xiě)作技巧和培訓(xùn),但是他們還必須擅長(zhǎng)使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具和術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)。另一方面,口譯員必須提高其短期記憶保留能力和筆記技巧,以及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)記憶的瞬時(shí)回憶能力。

  6.筆譯員和口譯員用兩種以上語(yǔ)言工作

  筆譯員和口譯員被問(wèn)及的最常見(jiàn)的問(wèn)題之一是“你能說(shuō)多少種語(yǔ)言?” 事實(shí)上,許多筆譯員只從事單向工作—從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,而不是反向的。對(duì)于筆譯員和口譯員來(lái)說(shuō),要對(duì)兩種語(yǔ)言有深入的了解而不是對(duì)多種語(yǔ)言有淺表的知識(shí)。為什么?在大約一百萬(wàn)字的英語(yǔ)中,一般人通常只使用4,000至5,000個(gè)單詞。“受教育“的人知道8,000至10,000個(gè)單詞。具有最豐富詞匯的職業(yè),如醫(yī)學(xué)翻譯法律翻譯,使用約23,000個(gè)單詞。為這些專(zhuān)門(mén)職業(yè)工作的口譯員和筆譯員經(jīng)常用兩種語(yǔ)言使用這種高級(jí)技術(shù)詞匯。一些筆譯員和口譯員用一種以上的語(yǔ)言組合工作,例如,會(huì)議口譯員常常會(huì)幾種他們可以理解的“被動(dòng)“語(yǔ)言。然而,筆譯員和口譯員通常不是語(yǔ)言狂人。

  翻譯行業(yè)其實(shí)是包羅萬(wàn)象的,不論是多復(fù)雜多樣化,它的標(biāo)準(zhǔn)永遠(yuǎn)只有一個(gè)那就是準(zhǔn)確的表達(dá),專(zhuān)業(yè)的翻譯,專(zhuān)業(yè)、準(zhǔn)確永遠(yuǎn)是翻譯所追求的,也是翻譯需求者最想要的,所以在選擇翻譯公司是看其是否專(zhuān)業(yè),稿件翻譯是否準(zhǔn)確,翻譯公司資質(zhì)是否齊全,這樣才能保障自己選擇最為專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),中譯杭州翻譯公司作為國(guó)內(nèi)工商局認(rèn)可的專(zhuān)業(yè)翻譯公司,涉及了多領(lǐng)域、多語(yǔ)種的專(zhuān)業(yè)翻譯,如您有所需求歡迎咨詢。



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)