法律翻譯在語(yǔ)言翻譯行業(yè)中可以說是要求級(jí)別高,文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)法精煉的一種高端翻譯服務(wù)。它主要服務(wù)于法律機(jī)關(guān)部門、律師事務(wù)所及及外資企業(yè)、進(jìn)出口公司的法律部門等社會(huì)上層群體,有著很高的質(zhì)量要求和技術(shù)難度。法律翻譯對(duì)于每個(gè)國(guó)家來說,其法律規(guī)定是不同的,而且法律語(yǔ)言本身也是存在一定特點(diǎn)的。因此法律翻譯即要要求文本的準(zhǔn)確性又要強(qiáng)調(diào)文本的可讀性。
然而在法律翻譯工作中,由于一些譯者過度強(qiáng)調(diào)以原文一一對(duì)應(yīng),按原文的句式結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)和邏輯思路翻譯法律文件,并在讀者指出無法理解時(shí)提出“法律語(yǔ)言本身就難懂”的借口。對(duì)于此類現(xiàn)象,杭州中譯法律翻譯的項(xiàng)目經(jīng)理指出:這種情況是譯者將法律翻譯當(dāng)作為數(shù)字性翻譯,而忽略了法律翻譯是一門語(yǔ)言學(xué)的最基本常識(shí)。造成這種情形的原因主要有如下兩點(diǎn):
1、過分地追求翻譯量而不估計(jì)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、表達(dá)風(fēng)格,一味的按照原文風(fēng)格、表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行生拉硬扯地翻譯。雖然大多情況下可能會(huì)保留翻譯形式上的準(zhǔn)確性,但卻忽略翻譯文件最終是要供客戶閱讀的環(huán)節(jié),而不是直接歸檔在文件庫(kù)里。
2、很多譯者在進(jìn)行法律翻譯過程中都能夠?qū)蝹€(gè)獨(dú)立的字、詞、短語(yǔ)甚至句子都能準(zhǔn)確無誤的翻譯,但拼成一句、一段甚至整篇時(shí),可以說是句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語(yǔ)言艱深、晦澀難懂,甚至是莫名其妙,不知所云。這主要?dú)w結(jié)于譯者把原文的獨(dú)立用詞、用語(yǔ)或者只言片語(yǔ)翻譯完后不考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)思維、語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法及語(yǔ)言表達(dá)邏輯,結(jié)果翻譯出來的內(nèi)容令讀者讀起來云里霧里、不知所云、似是而非。
綜合上述兩點(diǎn)可得出,造成法律翻譯譯文可讀性不強(qiáng)或缺乏可讀性的原因在于譯者忽略了一個(gè)最常識(shí)的問題,那就是語(yǔ)言文字是活靈活現(xiàn)的表達(dá)方式,而非生硬呆板的數(shù)字。依靠這種翻譯思路翻譯出來的譯文,自然是語(yǔ)句顛倒、意思混亂、表達(dá)不清,影響客戶正常工作順序的進(jìn)行。
杭州中譯翻譯公司表示,各個(gè)語(yǔ)系有其自身獨(dú)特的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)言風(fēng)格。如果譯者不顧及譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、表達(dá)邏輯,而采用原文的句式、表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)言思維,這必然使得譯入語(yǔ)讀者無法流暢地閱讀譯文,甚至發(fā)生誤解。但在這里著重分析法律翻譯可讀性問題,并不代表可以忽略譯文的準(zhǔn)確性。二者不存在相互對(duì)立或矛盾,而是一位專業(yè)負(fù)責(zé)的法律翻譯工作者在自身工作崗位上應(yīng)有的職業(yè)綜合素質(zhì)。
歡迎您選擇杭州中譯翻譯公司進(jìn)行各類法律翻譯服務(wù),熱線:0571-88272987、微信/QQ:122137685。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||