亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
聯(lián)系我們
當(dāng)前位置: >> 聯(lián)系我們 >> 你問(wèn)我答
中國(guó)文學(xué)翻譯又面臨哪些問(wèn)題?
時(shí) 間:2017-11-29 13:38:41   杭州中譯翻譯有限公司·專(zhuān)業(yè)杭州翻譯服務(wù)機(jī)構(gòu)·濱江區(qū)翻譯公司

  老一輩文學(xué)翻譯大師相繼離世,國(guó)內(nèi)年輕一代的譯者青黃不接,翻譯人才短缺、作品良莠不齊已經(jīng)成為文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀。中國(guó)文學(xué)翻譯似乎進(jìn)入了一個(gè)低谷,關(guān)于翻譯的話(huà)題卻持續(xù)發(fā)酵。翻譯對(duì)于社會(huì)有哪些影響?中國(guó)文學(xué)翻譯又面臨哪些問(wèn)題?接下來(lái),杭州中譯翻譯公司的小編就來(lái)給你分析分析。

  翻譯對(duì)中國(guó)社會(huì)中國(guó)文化影響深刻

  顧彬是德國(guó)的漢學(xué)家,他以德國(guó)現(xiàn)今圖書(shū)市場(chǎng)上70%都是譯文書(shū)為例證,并援引一位美國(guó)漢學(xué)家的說(shuō)法“歐洲哪個(gè)民族開(kāi)始翻譯,哪個(gè)民族就開(kāi)始發(fā)展”,從而說(shuō)明翻譯對(duì)于一個(gè)社會(huì)發(fā)展的重要意義。與其對(duì)談的復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院德文系主任魏育青在接受本報(bào)記者采訪時(shí)表示,翻譯對(duì)中國(guó)文化也具有極大的促進(jìn)作用,比如歷史上中國(guó)對(duì)于《佛經(jīng)》的翻譯,比如二十世紀(jì)前后大量社科著作和文學(xué)著作的翻譯,都對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生深刻影響,在上世紀(jì)七八十年代外國(guó)著作的引進(jìn)也推動(dòng)了我國(guó)的改革開(kāi)放。例如在七十年代末八十年代初,上海有一本以介紹當(dāng)代外國(guó)文學(xué)藝術(shù)為主旨的刊物《外國(guó)文藝》,這本雜志翻譯介紹當(dāng)代外國(guó)著名文學(xué)家及美術(shù)家、評(píng)論家的代表作品和理論,信息豐富及時(shí),介紹了勞倫斯、薩特、納博科夫、博爾赫斯等深具影響的作家的代表作品,為中國(guó)讀者了解現(xiàn)當(dāng)代外國(guó)重要文學(xué)流派作出了重要貢獻(xiàn)。

  在多年后,雜志編輯部曾邀請(qǐng)一些作家開(kāi)座談會(huì),這些作家表示上世紀(jì)七八十年代中國(guó)還比較封閉,對(duì)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)的啟蒙主要來(lái)自《外國(guó)文藝》,也由此影響了中國(guó)作家的創(chuàng)作,打開(kāi)了他們的思路,他們發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌、小說(shuō)、散文的多種寫(xiě)法,找到了創(chuàng)作的更多可能性。因?yàn)榇罅块喿x翻譯作品,可以幫助作者打開(kāi)視野,能夠汲取外國(guó)文化中的精華,如果沒(méi)有翻譯服務(wù)事業(yè),中國(guó)不可能取得近一二十年的發(fā)展。

  這種影響不局限于中國(guó),天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)學(xué)院翻譯系教授王洪濤說(shuō),他在牛津大學(xué)訪學(xué)期間,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)系學(xué)者馬修·雷諾茲曾經(jīng)表示,俄羅斯小說(shuō)曾經(jīng)大量引入英國(guó)被翻譯成英文,英國(guó)小說(shuō)從俄羅斯文學(xué)作品中汲取很多養(yǎng)分。

  中國(guó)作家為何外語(yǔ)不好

  顧彬曾說(shuō),“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的語(yǔ)言有問(wèn)題,其中一個(gè)重要原因還是我一直說(shuō)的,中國(guó)作家的外語(yǔ)不太好,無(wú)法讀原著,就無(wú)法吸收其他語(yǔ)言以豐富自身的表達(dá)?!贬槍?duì)這一觀點(diǎn),南開(kāi)大學(xué)文學(xué)院副教授盧楨說(shuō),因?yàn)槟撤N特殊原因,中國(guó)作家在六七十年代遭遇到教育的斷層,特別是西方文學(xué)涉獵不如之前廣泛,導(dǎo)致包括閱讀在內(nèi)的文學(xué)交流中斷,中國(guó)文學(xué)在豐富性方面變差,而這種豐富性影響作家群體的創(chuàng)作水平。作家在閱讀過(guò)程中,經(jīng)常閱讀二手或者三手的翻譯文本,讀到并不是真正西方名著的原文,影響知識(shí)和思想的接收,源頭出現(xiàn)問(wèn)題,肯定會(huì)影響創(chuàng)作?!氨热纾械淖骷艺f(shuō)自己的創(chuàng)作受到卡夫卡、喬伊斯的影響,但是你并不懂該國(guó)語(yǔ)言,你是受到作家本人影響還是譯者的影響,這就不得而知。直接閱讀外語(yǔ)原文,對(duì)于文學(xué)思想和寫(xiě)作技巧會(huì)有更直觀的收獲和認(rèn)識(shí)。”

  杭州中譯翻譯公司說(shuō),外語(yǔ)具有社會(huì)文化建構(gòu)功能。除了文學(xué)層面,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),作家直接閱讀外語(yǔ)原文作品可以學(xué)習(xí)外語(yǔ)里面新鮮的表達(dá)方式,詞匯、句式、篇章構(gòu)成,等等。此外,語(yǔ)言與思維方式緊密相連,通過(guò)閱讀外語(yǔ)作家的作品,了解他們的思維方式,對(duì)于自己寫(xiě)作方式也有積極想象空間,讓寫(xiě)作視野更加開(kāi)闊。新文化(300336,股吧)運(yùn)動(dòng)前后,魯迅、林語(yǔ)堂他們是作家,也是翻譯家,魯迅提出過(guò)“寧信而勿順”的翻譯原則,他的用意是通過(guò)翻譯來(lái)學(xué)習(xí)其他各國(guó)語(yǔ)言的長(zhǎng)處。到了現(xiàn)當(dāng)代,楊絳、季羨林都是外語(yǔ)非常好的作家,外語(yǔ)對(duì)于他們的中文創(chuàng)作起到積極作用。

  由于歐洲各個(gè)國(guó)家語(yǔ)言上共同點(diǎn)較多,歐洲作家普遍通曉?xún)扇T(mén)外語(yǔ),通過(guò)外語(yǔ)了解其他國(guó)家文學(xué)狀況是很自然的事情。歐洲作家具有一些先天優(yōu)勢(shì),他們掌握的大多也都是歐洲的語(yǔ)言,像顧彬先生既通曉歐洲語(yǔ)言又通曉漢語(yǔ)的仍是少數(shù)。

  中譯翻譯公司認(rèn)為,盡管掌握外語(yǔ)對(duì)于文學(xué)創(chuàng)作有很大益處,掌握外語(yǔ)并不是成為一名優(yōu)秀作家的決定性因素。擁有文字天賦、敏銳的洞察力、能夠?qū)⒆约邯?dú)到的思想凝練成優(yōu)美的文字,這些都是優(yōu)秀作家的品質(zhì)。

  譯作粗糙缺乏“慢工出細(xì)活”,翻譯稿酬較低難成熱門(mén)職業(yè)

  據(jù)統(tǒng)計(jì),截至2014年,國(guó)內(nèi)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)專(zhuān)職從業(yè)人員約為120萬(wàn)人,其中翻譯人員占53%,約為64萬(wàn)人。中國(guó)原外文局副局長(zhǎng)黃友義說(shuō),“中國(guó)真正合格"中譯英"人才不足百人?;旧厦恳凰髮W(xué)都設(shè)有外語(yǔ)學(xué)院,每年從外語(yǔ)院校畢業(yè)的外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生很多,但是質(zhì)量一直不是很高,能完成些一般翻譯工作的人并不少,但是能夠和愿意完成高難度翻譯任務(wù)的頂尖人才卻不是到處都有。”顧彬談到,中國(guó)文學(xué)翻譯面對(duì)的最大問(wèn)題是在于母語(yǔ)。他最近看到《中國(guó)日?qǐng)?bào)》海外版上的一篇文章,覺(jué)得非常有意思,是說(shuō)基本上在中國(guó)搞翻譯的人都是年輕人,20歲開(kāi)始做翻譯,30歲之后再去做別的。而中國(guó)業(yè)內(nèi)專(zhuān)家認(rèn)為,譯者母語(yǔ)不夠好僅僅是譯作粗糙的淺層原因,背后深層原因更為復(fù)雜。

  畢業(yè)后就在中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司工作的年輕編輯陳默告訴記者,當(dāng)時(shí)學(xué)校開(kāi)設(shè)了“中國(guó)文化課”,但大部分同學(xué)都利用這堂課寫(xiě)其他科目作業(yè),沒(méi)有人認(rèn)真聽(tīng)課。所學(xué)科目中,外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)史是必修課,而中國(guó)文學(xué)史是選修課,很多同學(xué)都覺(jué)得學(xué)習(xí)中文沒(méi)用。

  杭州中譯翻譯公司表示,當(dāng)代譯者大多出自外語(yǔ)專(zhuān)業(yè),確實(shí)存在輕視漢語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)象,特別是年輕譯者是古漢語(yǔ)功底不夠扎實(shí),雖然使用現(xiàn)代漢語(yǔ)寫(xiě)作,古漢語(yǔ)能力的缺乏直接導(dǎo)致譯文不夠凝練,缺乏美感。大學(xué)的課程設(shè)置上可以做一些調(diào)整,增設(shè)古典文學(xué)、文學(xué)鑒賞評(píng)析的課程,對(duì)外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生進(jìn)行正確引導(dǎo)。有志成為翻譯工作者的年輕人,也應(yīng)該主動(dòng)學(xué)習(xí),提高自己的語(yǔ)言修養(yǎng)。

  著名翻譯家,曾翻譯了《莎士比亞十四行詩(shī)集》《濟(jì)慈詩(shī)選》等作品的屠岸先生說(shuō)過(guò):“要做好文學(xué)翻譯,需要深刻掌握兩種語(yǔ)言的精髓,而這其中更重要的是掌握本國(guó)的語(yǔ)言和文化。因?yàn)楹玫奈膶W(xué)翻譯要把自己完全投入翻譯對(duì)象中,體會(huì)原作作者的創(chuàng)作情緒,最終用母語(yǔ)再表現(xiàn)出來(lái),這要求譯者必須打下深厚的中文基本功底,領(lǐng)悟漢語(yǔ)言文學(xué)的精髓,使之融入血液中才行?!蹦壳翱磥?lái),翻譯時(shí)能夠做到兩種語(yǔ)言融會(huì)貫通的年輕譯者少之又少。

  老一輩杰出的翻譯家年歲漸長(zhǎng),一些翻譯家也相繼謝世;年輕譯者與前輩相比遜色很多,翻譯界再難出“大師”。魏育青認(rèn)為,造成這方面的原因很多,除了教育制度以外,現(xiàn)代社會(huì)價(jià)值取向比較多元,文學(xué)翻譯比起同傳、商貿(mào)翻譯工作來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯是比較清苦的工作,有的年輕人中外文功底俱佳,他卻不肯去做筆譯翻譯。為什么?一本社科著作,千字稿酬不過(guò)80元左右,一本很有難度的、一二十萬(wàn)字的書(shū)認(rèn)真翻譯出來(lái)要花上一兩年的時(shí)間,最終不過(guò)幾千元的稿酬,和一場(chǎng)同聲傳譯的收入差不多,付出和回報(bào)無(wú)法形成正比。

  從翻譯專(zhuān)業(yè)報(bào)考情況來(lái)看,學(xué)生對(duì)于翻譯中的同聲傳譯很有興趣,但對(duì)文學(xué)翻譯就不怎么青睞了。同聲傳譯的市場(chǎng)行情是按分鐘計(jì)價(jià)的,收益高,在很多具備專(zhuān)業(yè)技能的人眼中都是選擇之一,但是一聽(tīng)到文學(xué)翻譯,許多人就興趣不大。

  前不久去世的著名法語(yǔ)翻譯家徐和瑾先生曾說(shuō):“一時(shí)譯不好,慢慢磨唄。”這種“慢慢磨”的情況也越來(lái)越不被業(yè)界允許,例如 2003年10月,南非作家?guī)烨蝎@諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),2004年4月,浙江文藝出版社一套五本的《庫(kù)切小說(shuō)文庫(kù)》已經(jīng)上市。2004年10月,奧地利女作家耶利內(nèi)克獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),今年1月的杭州圖書(shū)訂貨會(huì)上,已有數(shù)本耶利內(nèi)克的中文譯作問(wèn)世。王洪濤認(rèn)為,一些出版社為了“趕書(shū)展”或者在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)后“搶時(shí)間”,要求譯者在短時(shí)間內(nèi)將作品翻譯完,使得譯者只能拼命“趕工期”。事實(shí)上,在出版方和譯者的關(guān)系中,譯者基本處于被動(dòng)地位。

  應(yīng)改變重論著輕翻譯現(xiàn)狀,要建立文學(xué)翻譯評(píng)估體系

  “不是沒(méi)有翻譯的人才,而是水平較高的翻譯人才積極性一再受到打擊,已經(jīng)不愿意去翻譯了?!蓖鹾闈J(rèn)為,譯作在很多高校和研究單位評(píng)職稱(chēng)的時(shí)候不被納入體系,而文學(xué)翻譯的認(rèn)可度在逐年下降,并不受到人們重視。

  魏育青說(shuō),目前高校普遍存在的一個(gè)問(wèn)題是重論著而輕翻譯。很多人還把翻譯視作一種簡(jiǎn)單的技能,認(rèn)為懂外語(yǔ)的人都能做翻譯。青年教師要想晉升,就要寫(xiě)論文、出“成果”。但是要出一些好的譯著可是要“十年磨一劍”的,北大羅煒老師翻譯托馬斯·曼的《浮士德博士》就耗費(fèi)近十年時(shí)間。抓住一本著作中幾個(gè)點(diǎn)闡釋發(fā)揮和將幾十萬(wàn)字的一部名作翻譯出來(lái),哪個(gè)投入更大,“收效”更大?面對(duì)目前的評(píng)價(jià)機(jī)制,不少人自然是更愿意寫(xiě)論文。文學(xué)翻譯人才難覓的現(xiàn)象與當(dāng)前的一些機(jī)制有關(guān)。

  上海譯文出版社編輯黃雅琴則持有一些不同看法:在她接觸的譯者中,不乏中英文水平都很出色的中生代譯者,他們收入微薄,犧牲大量業(yè)余時(shí)間,熱心于外國(guó)文學(xué)翻譯工作?!澳壳拔膶W(xué)翻譯的收入遠(yuǎn)不具備糊口的可能性,所以大部分青年譯者都是兼職。但是,他們?nèi)匀粦{著自己純粹的興趣和理想支撐下來(lái),社會(huì)應(yīng)該保持一種寬容的態(tài)度對(duì)待優(yōu)秀中生代譯者?!彼f(shuō)。

  上海譯文出版社也曾經(jīng)做出過(guò)一些嘗試,出版社千字60元的稿酬的確不高。例如,譯文社長(zhǎng)期堅(jiān)持在基本稿酬之外,支付給譯者一定比例的版稅。除了基本稿酬每千字50至60元外,譯者還能在譯文社獲取基本稿酬的百分之一乘以該書(shū)銷(xiāo)量印數(shù)稿酬。這意味著,所譯圖書(shū)印數(shù)每增加10萬(wàn)冊(cè),譯者所得稿酬也就增加一倍。這無(wú)疑為全國(guó)出版界完善文學(xué)翻譯的稿酬制開(kāi)了個(gè)好頭,但在全國(guó)范圍普及還需要一點(diǎn)時(shí)間,

  杭州中譯翻譯公司認(rèn)為,目前翻譯作品良莠不齊的現(xiàn)狀,也反映出缺乏專(zhuān)業(yè)的監(jiān)管機(jī)制,翻譯的水平鑒定需要借助學(xué)術(shù)評(píng)估,而現(xiàn)在學(xué)術(shù)評(píng)估尚未介入市場(chǎng)行為中。對(duì)于文學(xué)翻譯應(yīng)建立一套相關(guān)的評(píng)審評(píng)估體系,對(duì)有必要在學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系創(chuàng)新方面有所突破,給高質(zhì)量的翻譯作品以及優(yōu)秀的譯者應(yīng)有的專(zhuān)業(yè)認(rèn)可。業(yè)內(nèi)專(zhuān)家表示,只有社會(huì)真正重視翻譯這個(gè)行業(yè),給予譯者應(yīng)有的地位和尊重,吸引更多人才加入文學(xué)翻譯的行列中,好的譯者和譯著才會(huì)越來(lái)越多。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)