在翻譯過程中,難點首先集中在對于許多同義詞的理解和銜接上。
例如文章開頭提出horticulture,后文陸續(xù)出現(xiàn)community garden-style growing,planted in soil or on flat roofs,domestic gardens,cultivation of smaller parcels,commercial production of fruits and vegetables等都是指代花園作物種植,但是在翻譯時要注意上下文的銜接,可以翻譯為“園地種植”、“經(jīng)濟作物”、“果蔬栽培”等,注意用語的多樣性。
比如communities, local growers, local population, urban populations等在指代群體時,要分清楚數(shù)量上的大?。ū热鐕?某城市居民)。
文中有大量的指代,中文翻譯時容易無法理解、錯誤理解,或者含糊其辭,比如文章圍繞research展開報道,researchers在后文則變成了authors,如果不及時反應(yīng)過來authors的指代群體,則會造成錯誤翻譯。
其次,翻譯時應(yīng)注意跳出原文的框架,靈活轉(zhuǎn)換詞性,找到對立關(guān)系、因果關(guān)系、事件發(fā)展順序等。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||