本來,process就是過程,是很自然的。但在舶來的BPR、BPM等流行的同時(shí),process又變成流程了。那么,流程圖為生么不是process chart呢?process analysis應(yīng)該是過程分析還是流程分析?全面質(zhì)量管理中的“過程控制”是否也應(yīng)順應(yīng)潮流,改叫“流程控制”呢?
“過程”與“流程”這兩個(gè)詞在“IT+管理”這個(gè)特定語境下來討論,還是很有意思的。因?yàn)檫@些概念不是從中文中產(chǎn)生的,所以從比較源頭的地方——英文去考察比較好。在英文的文獻(xiàn)里,這好像并不怎么會(huì)混淆。例如:
“業(yè)務(wù)過程,過程分析,業(yè)務(wù)過程管理”就是 business process, process analysis, business process management。“工作流,流程圖,數(shù)據(jù)流”就是 work flow, flow chart, data flow,其中的flow與process區(qū)分得很清楚,但中文流行語是:“業(yè)務(wù)流程,流程分析,業(yè)務(wù)流程管理”,一定程度上造成了flow和process的混淆。
process大致是英文近意詞里最一般化的,相當(dāng)于四維時(shí)空在時(shí)間軸上的投影——看待事物的一個(gè)特定角度——從時(shí)間、順序上去看待事物。
在純IT領(lǐng)域,這是比較清楚的:process analysis就是“過程分析”,翻譯成“流程分析”就不準(zhǔn)確了;與面向?qū)ο螅╫bject-oriented)對(duì)應(yīng),面向過程(process-oriented)也不會(huì)被翻成“面向流程”。
在管理領(lǐng)域中,“流程”并非流行語,而是一個(gè)常用語,跟“程序”、“步驟”有所聯(lián)系(如果僅僅說“流”,就更加具體),這符合一般用語的感覺:“流程”比“過程” (process)更具體。在傳統(tǒng)的管理語境中,這兩者的區(qū)別不難理解,也不怎么會(huì)混淆,例如,我們說“統(tǒng)計(jì)過程控制”(statistical process control),而不會(huì)說“統(tǒng)計(jì)流程控制”;說“不僅要關(guān)注質(zhì)量檢驗(yàn)的結(jié)果,更要抓住質(zhì)量形成的過程”,而不會(huì)說“不僅要關(guān)注質(zhì)量檢驗(yàn)的結(jié)果,更要抓住質(zhì)量形成的流程”。
這不僅僅是順口的問題,和“過程控制”類似,將諸如 BPR, BPM 里面的process叫做“流程”是不確切的。對(duì)這些概念理解的要點(diǎn)恰恰就是要改變你的視角——不僅關(guān)注結(jié)果更要關(guān)注過程, 需要關(guān)注、分析、規(guī)劃、管理的,是所有“過程上”的東西,是最終結(jié)果形成或發(fā)生的過程。這里的process在不同的敘述中,既可以包括實(shí)際發(fā)生的過程, 也可以包括希望遵循的步驟。對(duì)更具體的東西,就有不同的選擇,比如flow(流,具體有形的東西);procedure(程序/流程,做事的步驟與要求);program(程序/安排,更強(qiáng)調(diào)步驟安排);progress(進(jìn)程,強(qiáng)調(diào)進(jìn)行、進(jìn)展),等等。
小結(jié):無論在IT領(lǐng)域還是管理領(lǐng)域,流程與過程都有區(qū)別——流程是具體的過程。當(dāng)下流行的說法,將business process management(BPM), business process re-engineering(BPR)中的process翻成“流程”并不恰當(dāng)。這里的process和process control中那個(gè)一樣,在中文中最準(zhǔn)確的表達(dá)就是“過程”,其要點(diǎn)是看問題的另一個(gè)視角:從關(guān)注最終結(jié)果到關(guān)注產(chǎn)生結(jié)果的過程。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||