亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
解析“vice-chancellor”是“校長”還是“副校長”
時 間:2016-08-16 15:26:08   解析“vice-chancellor”是“校長”還是“副校長”

一、引言

  國人可能有不少人都還能依稀記得2000年底那一幕,當時,不少報刊上都刊登過這樣一則報道:

  1999年1月,中國著名科學家楊福家卸下已經(jīng)當了6年的復旦大學校長之職,原想專心一意地繼續(xù)搞他的原子物理,但是一個消息瞬間傳遍了全世界:2000年12月12日,著名的英國諾丁漢大學董事會宣布,選舉中國科學家楊福家先生為下一屆校長(Chancellor),從2001年1月1日起,任期3年。

  這則消息當時令海內(nèi)外華人歡欣鼓舞,更令在諾丁漢大學求學的中國學生興奮不已。一些國內(nèi)報刊甚至千方百計地聯(lián)系當時諾丁漢大學求學的學子,要他們跟蹤采訪楊校長。然而,隨后的情況又不免讓大家有些大失所望:楊校長到諾丁漢大學后,和中國留學生學者代表數(shù)十人見了面,聚了一聚,吃了一頓自助餐,合了影,然后便打道回府!回上海了!

  這到底是怎么回事?

二、撲朔迷離

  查閱國內(nèi)大多數(shù)有影響的詞典,如《新英漢詞典》(葛傳椝、陸谷孫等:1568)、《最新英漢詞典》(顏元叔:1999)、《英漢辭?!罚ㄍ跬瑑|,1990)、《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(吳光華,1990)、《英華大辭典》(鄭易里、曹成修,1990)和《最新實用英漢詞典》(梁實秋,1984),一般都將Chancellor解釋為“(美國某些大學的)校長,(英國某些大學)名譽校長”,而把Vice-Chancellor直接解釋為“(大學)副校長”?!队h辭海》還加上一條:級別僅低于大學校長的官員。

  上述解釋邏輯上總隱含著這樣兩個前提:

  一、英語國家大學中的Vice-Chancellor都是“副校長”,而且從語詞上看副校長當然不是學校的一把手。(《英漢辭海》還明確了一下。)

  二、英語國家大學中還有一個“校長”。

  可是,這種說法只能解釋美國一些大學里的Vice-Chancellor,而不能解釋英國大多數(shù)大學里的Vice-Chancellor。

  再查一下《英漢大詞典》等中Chancellor這一詞條,同樣發(fā)現(xiàn):大學中的Chancellor在美國某些大學指“校長”,而在英國某些大學則指“名譽校長”。這說明,大家對Chancellor的解釋是一致的。

  然而,《英漢大詞典》(陸谷孫,2118)對Vice-Chancellor的解釋又與眾不同,至此條共有三種解釋:

  1.副大法官;副首席法官;

  2.(大學中實際主持日常工作的)副校長;

  3.國家副首腦,副總理;副大臣。

  無疑,涉及大學里的解釋只有第2條。但是,第2條這種解釋邏輯上總隱含著這樣一些前提:

  1、英語國家大學中的“Vice-Chancellor”都是唯一的,而且都實際主持學校日常工作。

  2、英語國家大學中可能有若干個“副校長”,但只有實際主持學校日常工作的“副校長”叫Vice-Chancellor;

  3、英語國家大學中還存在一個實際主持學校日常工作或不主持學校日常工作的“校長”。

  第一條顯然不能成立,因為在美國,大學里的頭一般稱President或Chancellor,他們都是真正的頭,因而,Vice-Chancellor就是副校長,通常也不是唯一的,而且一般都不主持學校日常工作,也就是不能籠統(tǒng)說所有的Vice-Chancellor都加上定語“主持學校日常工作的”。

  那么,第二、第三條成不成立呢?也就是說,如果實際主持學校日常工作的副校長叫vice-chancellor,那么其他副校長又是怎么叫的呢?還有,誰是校長呢?帶著上述疑惑,筆者點擊網(wǎng)絡、好奇地查看一下諾丁漢大學(University of Nottingham)組織情況,只見諾丁漢大學網(wǎng)頁上(http://www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/)有這樣一番說明:

  The Vice-Chancellor,Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.

  從上述語境中可以看出,Vice-Chancellor是諾丁漢大學真正的頭,他有六名助手,均稱做Pro-Vice-Chancellor。然而,我們也知道,一般來說pro也具有“副或代理”的含義,這么一來,Pro-Vice-Chancellor的地位就不能與Vice-Chancellor平起平坐。因為,如果將“Vice-Chancellor”譯成“副校長”,那么Pro-Vice-Chancellor就應當譯成“副副校長或代理副校長或副校長助理”,這些譯法顯然都不符合漢語的習慣,也不符合邏輯。


作者:張順生(蘇州科技大學外語系天平校區(qū),215009;蘇州大學管理學院,215006 江蘇 蘇州)



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號