亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)照表30
時(shí) 間:2017-01-14 11:18:32   中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)照表

十七大和相關(guān)時(shí)政詞匯      

1.        求真務(wù)實(shí),銳意進(jìn)取    dans un esprit objectif, réaliste et entreprenant ; dans un esprit réaliste et novateur ; faire preuve de réalisme, de créativité et d’allant

2.        小康社會(huì)       société de prospérité moyenne

3.        創(chuàng)新型國(guó)家建設(shè)    construction/édification d’un pays innovant ; construire/batir un pays novateur ; construire/batir/édifier un pays d’innovation ; batir/construire/édifier un pays innovant

4.        引進(jìn)來    (stratégie dite) ?introduire de l’étranger? ; introduire tout ce qui est utile de l’étranger

5.        走出去    (stratégie dite) ?sortir du pays/des frontières?

6.        “引進(jìn)來”和“走出去”    ? introduire de l’étranger ? et ? sortir du pays ?

       ~戰(zhàn)略    stratégie dite ? introduire de l’étranger ? et ? sortir du pays/des frontières ?

       把~更好地結(jié)合起來    combiner au mieux les deux volets/pans/axes (de la stratégie, àsavoir :) ? introduire de l’étranger ? et ? sortir du pays ?

7.        中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度    système de coopération/collaboration multipartite et de consultation politique sous la direction du Parti communiste chinois

8.        全民健身       pratique d’exercices physiques par tous/toute la population ; mobilisation de toute la population pour la pratique d’exercices physiques ; participation de tous au mouvement d’éducation physique et sportive

9.       競(jìng)技體育       sport de compétition

10.     黨的執(zhí)政能力建設(shè)和先進(jìn)性建設(shè)       édification du Parti en termes de capacité à exercer le pouvoir et à préserver sa nature avancée ; édification du Parti en matière de renforcement de sa capacité à exercer le pouvoir et de préservation de sa nature avancée ; édifier le Parti dans le sens d’un meilleur exercice de son pouvoir et du maintien de sa nature avancée

11.     理論創(chuàng)新       apporter des idées neuves/novatrices ; innover sur le plan théorique ; faire preuve d’innovation sur le plan théorique ; développer de nouvelles idées théoriques ; procéder à des innovations en matière de théorie/sur le plan théorique

       ~和實(shí)踐創(chuàng)新       innovations théoriques et pratiques ; innovation sur les plans théorique et pratique ; innovations en matière de théorie et de pratique

       黨的~和理論武裝卓有成效。    Les efforts visant à faire des innovations en matière de théorie et à renforcer l’éducation théorique au sein du Parti se sont révélés fructueux.

       ~、科技創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、文化創(chuàng)新,其它各方面的創(chuàng)新    innovations théoriques/conceptuelles, scientifiques, technologiques, structurelles, culturelles et autres

12.     奢侈浪費(fèi)、消極腐敗    le luxe ostentatoire/l’excès de luxe, le gaspillage, l’immobilisme et la corruption

13.     軟弱渙散       se révéler faible et gagné par le laisser-aller/céder au laisser-aller ; laxisme

       一些基層黨組織~。    Certaines organisations de base du Parti se sont révélées faibles et gagnées par le laisser-aller.

14.     高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制    (un régime d’)économie planifiée hautement centralisée

15.     充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制    (un régime d’)économie de marché socialiste dynamique/pleine de vitalité ; économie de marché socialiste d’une vitalité débordante/puissante

       從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制到~       passer/passage d’une économie planifiée hautement centralisée à une économie de marché socialiste pleine de vitalité

16.     封閉半封閉(狀態(tài))    fermeture totale ou partielle

       從~到全方位開放       passer d’une fermeture totale ou partielle à une ouverture générale

17.     與時(shí)俱進(jìn)       évoluer avec son temps/époque ; savoir avancer avec son temps/époque ; être en phase/au diapason avec son temps ; l’esprit du temps ; se mettre au diapason

18.     一帆風(fēng)順       s’accomplir sans encombre/sans à-coup(s) ; avoir toujours le vent en poupe

19.     一蹴而就       se réaliser/s’accomplir du premier coup/en une (seule) fois/d’un seul coup (de baguette magique)

       改革開放作為一場(chǎng)新的偉大革命,不可能一帆風(fēng)順,也不可能~。    La mise en oeuvre de la politique de réforme et d’ouverture, qui s’identifie à/représente une grande révolution, ne peut s’accomplir sans encombre/sans rencontrer d’obstacles/sans heurt ni en une fois/en un jour/du premier coup.

20.     文明素質(zhì)       formation culturelle et morale

       提高全民族~       élévation du niveau de formation culturelle et morale de l’ensemble de la nation ; améliorer la formation de toute la nation en matière culturelle/de culture ; sensibiliser davantage toute la nation aux valeurs essentielles de la civilisation humaine

21.     感召力    force mobilisatrice/fédératrice ; capacité unificatrice ; attractivité ; ciment fédérateur/rassembleur

       生命力、創(chuàng)造力、~    vitalité, créativité et attractivité

22.     與人民群眾共命運(yùn)       partager le sort du peuple ; se soucier constamment des masses populaires ; épouser le destin du peuple

23.     改革攻堅(jiān)       réforme qui fait face à des problèmes particulièrement épineux ; La réforme se trouve confrontée à des difficultés très sérieuses/aigu?s/épineuses. // La réforme doit s’attaquer/s’attaque aux problèmes les plus délicats et les plus complexes.

24.     深層次矛盾和問題       contradictions profondes et problèmes épineux

       改革攻堅(jiān)~    La poursuite de la réforme se heurte à des problèmes et contradictions profondément enracinés. // La réforme, conduite en profondeur, fait face à des difficultés et contradictions particulièrement épineuses.

25.     獨(dú)立性、選擇性、多變性、差異性(指人們的思想活動(dòng)) (le go?t pour) l’originalité, la diversité, le changement et la différence ; recherche de l’originalité, de la diversité, de la variété et de la différence

       人們思想活動(dòng)的~明顯增強(qiáng)。    Le go?t du peuple pour l’originalité, la diversité, la différence et le libre choix s’est sensiblement accentué.

26.     工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、市場(chǎng)化、國(guó)際化    l’industrialisation, l’informatisation, l’urbanisation, la marchéisation et l’internationalisation/la mondialisation/la globalisation

       全面認(rèn)識(shí)~深入發(fā)展的新形勢(shì)新任務(wù)       comprendre parfaitement le nouveau contexte et les nouvelles taches engendrées par un développement en profondeur de l’industrialisation, de l’informatisation, de l’urbanisation, de la marchéisation et de l’internationalisation ; pleinement conscient de la situation nouvelle et des taches nouvelles qui se posent en raison d’un développement approfondi de l’industrialisation, de l’informatisation, de l’urbanisation, de la marchéisation et de l’internationalisation

27.     以人為本       placer l’homme au centre de toutes nos préoccupations

28.     全面協(xié)調(diào)可持續(xù)    complet, coordonné et durable ; global, équilibré et durable/soutenu

       ~發(fā)展    assurer un développement général/complet/global, coordonné et durable

29.     統(tǒng)籌兼顧       planification d’ensemble ; tenir compte de l’ensemble des intérêts sans négliger pour autant chaque domaine particulier ; une vision globale attentive à chaque particularité/prenant en compte chaque secteur d’activité ; planification générale sans négliger pour autant chaque domaine particulier ; adopter un plan d’ensemble tout en accordant une attention suffisante à chaque domaine particulier ; planification d’ensemble tenant compte de chaque secteur d’activité ; envisager la globalité/les… dans leur ensemble/la situation générale en tenant compte des différents domaines particuliers/en prenant en considération les différents intérêts ; prendre une série de mesures coordonnées

30.     發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享    Développement au nom du peuple, par le peuple et dans l’intérêt général du peuple. // Le développement sert le peuple, dépend du peuple et bénéficie/profite au peuple (tout entier).

31.     人民政府依靠人民,服務(wù)人民    gouvernement du peuple, par le peuple et pour le peuple

32.     總攬全局、統(tǒng)籌規(guī)劃    avoir une vision globale/générale/d’ensemble ; appréhender/saisir/prendre en main/évaluer en profondeur l’ensemble de la situation et établir une planification générale

33.     核心價(jià)值       valeurs essentielles/fondamentales

       社會(huì)主義~體系    un ensemble de(s) valeurs essentielles/système de valeurs fondamentales du socialisme

34.     思想道德風(fēng)尚       moeurs sociales ; valeurs morales

       良好~    bonnes moeurs sociales/valeurs morales

35.     前沿技術(shù)研究       recherches sur des technologies de pointe ; recherche de technologies avancées/de percée

36.     社會(huì)公益性技術(shù)研究    recherches de techniques/sur des techniques d’intérêt public

37.     社會(huì)主義新農(nóng)村    nouvelle campagne/nouveau village socialiste ; nouveaux villages/nouvelles campagnes socialistes ; nouvelle ruralité socialiste

       建設(shè)~    construction de nouvelles campagnes/nouveaux villages socialistes ; construire/établir/créer/mettre en place une nouvelle ruralité socialiste

38.     以工促農(nóng)、以城帶鄉(xiāng)長(zhǎng)效機(jī)制    mécanisme permanent permettant de promouvoir le développement agricole avec l’aide du progrès industriel et d’accélérer le développement des régions rurales grace à celui des villes ; mécanisme permanent qui assure le soutien de l’industrie à l’agriculture et celui des villes aux régions rurales

39.     城鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展一體化    un développement cohérent/harmonisé/coordonné des régions urbaines et rurales de même que des secteurs économiques et sociaux

    ~新格局 une nouvelle structure favorisant un développement cohérent/harmonisé/coordonné des régions urbaines et rurales de même que des secteurs économiques et sociaux

40.     人民幣匯率形成機(jī)制    mécanismes d’établissement/de formation du taux de change du RMB ; mise en place du mode de détermination du taux de change du RMB

41.     資本項(xiàng)目可兌換    convertible au (niveau du) compte de capital/compte des transactions de capital

       實(shí)現(xiàn)人民幣~       rendre le yuan RMB convertible au (niveau du) compte de capital/compte des transactions de capital

42.     內(nèi)外聯(lián)動(dòng)、互利共贏、安全高效的開放型經(jīng)濟(jì)體系       un système économique de type ouvert, caractérisé par une coordination étroite entre l’intérieur et l’extérieur, l’avantage réciproque, le gagnant-gagnant, la s?reté et l’efficacité ; un système économique ouvert, s?r/sécurisé et (hautement) efficace, de nature à mobiliser les facteurs tant internes qu’externes/mobiliser en synergie les ressources intérieures et extérieures pour le bénéfice commun sur la base d’une logique/coopération gagnant-gagnant

43.     轉(zhuǎn)型升級(jí)       la transformation et la montée en gamme de qch. ; la reconversion et l’optimisation de

       加工貿(mào)易~    la transformation et la montée en gamme du commerce de sous-traitance

44.     科學(xué)執(zhí)政、民主執(zhí)政、依法執(zhí)政       exercer le pouvoir conformément à la loi et dans un esprit scientifique et démocratique

45.     (人民的)知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)、監(jiān)督權(quán)       droit (du peuple) à l’information, à la participation, à l’expression et au contr?le

46.     自我管理、自我服務(wù)、自我教育、自我監(jiān)督    (adopter les) pratiques de gestion, de service, d’éducation et de surveillance par soi-même ; pratiquer l’autogestion en matière de service, d’éducation et de contr?le

47.     長(zhǎng)期共存、互相監(jiān)督、肝膽相照、榮辱與共的方針       Principes dits (de) ? coexistence àlong terme, contr?le mutuel, coopération sincère/franche et communauté de destin pour le meilleur et pour le pire ?

48.     質(zhì)詢、問責(zé)、經(jīng)濟(jì)責(zé)任審計(jì)、引咎辭職、罷免等制度    systèmes d’interpellation, de recours en responsabilité, d’audit économique, de démission, de destitution/révocation… à la suite d’un manquement

49.     社會(huì)主義榮辱觀    conception socialiste de l’honneur et du déshonneur/de la gloire et de la honte ; exigences de civilité socialiste permettant de distinguer l’honneur du déshonneur ; règles de civilité socialistes ; conception socialiste/règles socialistes de la dignité morale

50.     和諧文化       culture de (promotion) de l’harmonie ; culture favorable à/favorisant l’harmonie (sociale)

51.     社會(huì)公德       civisme ; règles de bonne conduite en société

52.     職業(yè)道德       éthique professionnelle ; déontologie

53.     家庭美德       vertus familiales

54.     個(gè)人品德       qualités du citoyen ; qualité morale individuelle

55.     見義勇為       action héro?que ; acte de bravoure ; assistance/secours à (la) personne en danger/en difficulté ; porter secours aux personnes en danger ; intervention en cas d’injustice ou d’accidents/en cas de danger

56.     貼近實(shí)際、貼近生活、貼近群眾       se rapprocher (davantage) de la réalité/des réalités, de la vie et du peuple ; coller plus aux réalités, se rapprocher davantage de la vie quotidienne et répondre mieux aux attentes du peuple ; coller à la réalité, refléter la vie concrète et traduire les aspirations (profondes) du peuple/de la population

57.     文化業(yè)態(tài)       formes de création culturelle/artistique ; formes/moyens de production culturelle

       培育新的~    favoriser/promouvoir la création de nouvelles formes de produits culturels

58.     國(guó)家榮譽(yù)制度       système national d’attribution de titres/distinctions honorifiques

       設(shè)立~    instituer/créer un système national d’attribution de titres/distinctions honorifiques ; mise en place/création d’un système national d’attribution de titres/distinctions honorifiques ; institution de titres honorifiques nationaux pour distinguer…

59.     使全體人民學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、老有所養(yǎng)、住有所居    rendre l’éducation, les soins médicaux, l’assurance-vieillesse et le logement accessibles à tous et garantir une rémunération à tout travail ; permettre à tout le monde d’avoir accès à l’éducation, d’obtenir la rétribution pour le travail fourni, de recevoir des soins médicaux/de se faire soigner/d’être soigné, de bénéficier de l’assurance-vieillesse et de disposer d’un logement décent ; faire en sorte que tout le monde ait droit à l’éducation, que toute prestation de service soit rétribuée/que tout travail soit rémunéré/rétribué, que tous soient couverts par l’assurance-maladie et l’assurance-vieillesse, et qu’ils disposent d’un logement décent

60.     突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急處置能力       capacité d’intervention rapide/capacité à intervenir rapidement en cas d’accidents sanitaires majeurs/de santé publique




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)