亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語庫對照表31
時(shí) 間:2017-01-16 11:01:16   中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語庫對照表

十七大和相關(guān)時(shí)政詞匯      

61.     損人利己、以鄰為壑    rechercher ses intérêts/son propre intérêt aux dépens d’autrui et agir au détriment des voisins ; satisfaire son propre intérêt/son seul intérêt en nuisant à autrui

62.     黨的代表大會(huì)代表任期制    mandat de durée déterminée pour les délégués aux congrès du Parti ; système de mandat à durée déterminée des délégués aux congrès du Parti ; système de responsabilité des délégués aux congrès du Parti durant leur mandat

63.     票決制    prise de décision par vote ; recours au vote ; décision soumise au vote

64.     干部任用提名制度       système de dép?t de candidatures pour la sélection et la nomination des cadres

65.     正確政績觀    une évaluation/estimation correcte des réalisations à accomplir par les cadres ; une analyse juste des réalisations/mérites des cadres

66.     競爭上崗       affectation par voie de concurrence ; système de concurrence pour l’accèsà un poste ; postes attribués par mise en concurrence ; L’attribution de postes se fait par mise en concurrence.

67.     干部雙重管理體制       système de double gestion/contr?le des cadres

68.     差額選舉       élection sélective ; élections auxquelles le nombre des candidats dépasse celui des postes à pourvoir ; mode d’élections avec un nombre de candidats supérieur à celui des postes offerts/vacants/à pourvoir

69.     按照德才兼?zhèn)洹⒆⒅貙?shí)績、群眾公認(rèn)原則       selon les critères/principes (à savoir) ? intégrité, compétence, mérite réel et opinion du public ?

       選拔干部~    sélectionner les cadres reconnus pour leur moralité, leur aptitude professionnelle, leurs résultats au travail et leur rayonnement dans le public ; sélectionner les cadres reconnus pour leur moralité, leurs compétences, leurs résultats au travail et leur profil auprès du public/leur appréciation par l’opinion publique/leur comportement jugé par les masses populaires

70.     高舉       lever bien haut ; porter haut levé ; tenir haut levé

       ~中國特色社會(huì)主義(偉大)旗幟    lever bien haut/porter haut levé le (grand) drapeau du socialisme à la chinoise

       始終~    porter toujours haut levé ; maintenir haut levé

71.     舉什么旗,走什么路    Quel drapeau lever/porter (haut) et quelle voie suivre ?

       解決了~的問題    apporter la réponse à cette double question à savoir : Quel drapeau lever (bien haut) et quelle voie suivre (fermement) ?

72.     精神家園       univers spirituel

       建設(shè)中華民族共有的~       construire un univers spirituel révélateur de/incarnant l’identité commune de la nation chinoise

73.     馬克思主義中國化       sinisation du marxisme

74.     貫徹為民、務(wù)實(shí)、清廉的要求    suivre le principe de l’exercice du pouvoir pour le peuple, avec le réalisme le plus absolu et l’intégrité la plus parfaite

75.     市場化    marchéisation

76.     全面總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)       dresser le bilan général des expériences historiques

77.     總結(jié)實(shí)踐創(chuàng)新成果       faire la synthèse des pratiques novatrices réussies

       ~并形成具有指導(dǎo)意義的理論    faire la synthèse des pratiques novatrices réussies etélaborer sur cette base des théories directrices

78.     提供組織和領(lǐng)導(dǎo)保證    assurer... sur le plan organisationnel et au niveau de la direction

       實(shí)現(xiàn)黨的領(lǐng)導(dǎo)集體更新,為未來的發(fā)展~       assurer le renouvellement de l’équipe dirigeante du PCC et le développement ultérieur de la Chine sur le plan organisationnel et au niveau de la direction

79.     趕上世界潮流和時(shí)代步伐    se mettre/mettre la Chine au diapason des tendances du monde et des progrès de notre époque

80.     賦予社會(huì)主義新的生機(jī)和活力    insuffler une vitalité et un dynamisme tout nouveaux au socialisme

81.     改變中國長期貧困落后面貌       mettre fin à l’état de retard et de pauvreté persistant de la Chine ; en finir avec le retard et la pauvreté accumulés en Chine

82.     農(nóng)村家庭承包經(jīng)營為基礎(chǔ)、統(tǒng)分結(jié)合的雙層經(jīng)營體制    système d’exploitation agricole rurale basé sur la prise en charge forfaitaire (des travaux) par les familles et alliant les initiatives collectives et individuelles

83.     十個(gè)結(jié)合       ? dix approches à deux volets associés ?

       十七大把改革開放的歷史經(jīng)驗(yàn)概括為“~”。  Le XVIIe Congrès du PCC a résumé en ? dix approches à deux volets associés ? les expériences historiques accumulées dans la mise en oeuvre de la politique de réforme et d’ouverture sur l’extérieur.

84.     有豐富的思想內(nèi)涵       être très riche en enseignements

85.     高等教育毛入學(xué)率       taux brut de scolarisation supérieure ; taux de scolarisation supérieure tous ages confondus

86.     應(yīng)保盡保       étendre/assurer la protection sociale à toutes les personnes en droit d’en bénéficier ; couverture sociale générale

87.     勞動(dòng)密集型    à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre

       ~產(chǎn)業(yè)    industries à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre

       ~企業(yè)    entreprises à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre

88.     資本密集型    à forte intensité de capitaux ; qui nécessite davantage de capitaux

       ~產(chǎn)業(yè)    industries à forte intensité de capitaux/nécessitant davantage de capitaux

       ~企業(yè)    entreprises à forte intensité/concentration de capitaux

       投資者從勞動(dòng)密集型企業(yè)轉(zhuǎn)向~企業(yè)       Les investisseurs délaissent de plus en plus les industries à forte intensité/concentration de main-d’oeuvre au profit de celles nécessitant davantage de capitaux. // désintéressement des investisseurs vis-à-vis des industries à forte concentration de main-d’oeuvre au profit de celles nécessitant davantage de capitaux

89.     從農(nóng)業(yè)社會(huì)向工業(yè)社會(huì)過渡時(shí)期       traverser une période de transition d’une sociétéagricole à une société industrielle

       中國正處于~。    La Chine est en période/en phase de transition/passage d’une sociétéagricole à une société industrielle.

90.     資源節(jié)約型社會(huì)    société économe de (ses) ressources

91.     環(huán)境友好型社會(huì)    société respectueuse de l’/son environnement

92.     資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會(huì)    une société économe de ressources et respectueuse de l’environnement

       加快建設(shè)~    accélérer la construction d’une société économe de ressources et respectueuse de l’environnement

93.     走出一條低消耗、少排放、能循環(huán)、可持續(xù)的新型發(fā)展道路      se frayer une voie originale/ouvrir une nouvelle voie, celle d’un développement durable marqué par la consommation modérée de ressources, la faible émission de gaz à effet de serre et le recyclage de déchets

94.     拓展資本市場       développer en taille le marché des capitaux

       ~的廣度和深度,更好地發(fā)揮資本市場的資源配置作用,滿足多層次、多樣性的融資需求   développer le marché des capitaux dans toutes ses dimensions et faire jouer au mieux le r?le de répartition des ressources par le marché des capitaux, afin de satisfaire les besoins en capitauxà divers niveaux et sous diverses formes

95.     開放兼容       l’ouverture et l’esprit d’accueil (et de tolérance) ; esprit d’ouverture, d’accueil et de tolérance

       只有~, 國家才能富強(qiáng)。    Le développement d’un pays ne peut s’appuyer que sur l’ouverture et l’esprit d’accueil (et de tolérance).

96.     環(huán)境面臨更大的壓力    exercer une plus grande pression/davantage de pression sur l’environnement

       經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展使~。    Un développement économique rapide exerce une plus grande pression/davantage de pression sur l’environnement. // Un développement économique rapide engendre/accro?t la pression sur l’environnement. // Un développement économique rapide est source d’une plus grande pression sur l’environnement.

97.     過量使用化肥和農(nóng)藥    utilisation excessive d’engrais et pesticides

       ~使環(huán)境更加惡化       détérioration de l’environnement par un recours excessif à des fertilisants et à des pesticides chimiques ; L’utilisation excessive d’engrais et pesticides aggrave/accentue la dégradation écologique/engendre bien des problèmes écologiques.

98.     每萬元國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗    consommation d’énergie par 10 000 yuans de PIB

99.     高能耗工業(yè)    industrie à forte consommation d’énergie ; industrie énergivore/dévoreuse d’énergie

100.      經(jīng)濟(jì)由偏快轉(zhuǎn)向過熱    passage d’une économie en croissance rapide à la surchauffe

       防止~    prévenir le passage d’une économie en croissance rapide à la surchauffe/de l’économie actuellement en croissance rapide à la surchauffe

101.      創(chuàng)新企業(yè)       entreprise innovante/tournée vers l’innovation

102.      節(jié)油環(huán)保汽車       véhicule/automobile/voiture écologique ; véhicule/automobile/voitureéconome en émissions de CO2 ; véhicule à énergie propre ; voitures intégrant les préoccupationséconomique et environnementale

103.      生態(tài)文明       culture de préservation de l’environnement

104.      城市軌道交通       transport urbain sur rail ; transport ferroviaire urbain

105.      行政審批手續(xù)       procédures d’approbation/homologation administrative

106.      存款準(zhǔn)備金率       taux de réserves obligatoires

107.      流動(dòng)性過剩    excès de liquidité(s)

108.      緊縮貸款       assèchement du crédit ; politique d’austérité ; resserrer les crédits ; resserrement des crédits

109.      食品召回制度       système de rappel des aliments nocifs

110.       零關(guān)稅    tarif douanier zéro

111.       零就業(yè)家庭    ménage sans aucun emploi

112.       擴(kuò)大就業(yè)       multiplier les programmes de création d’emploi ; renforcer les activités génératrices d’emplois/projets créateurs d’emplois ; créer de nouveaux créneaux pour l’emploi



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號