151 揮霍公有財產(chǎn) dilapidation de biens publics
152 違規(guī)使用城市社保資金 détournement de fonds à la caisse municipale de la sécuritésociale
~案 affaire de détournement de fonds à la caisse municipale de la sécurité sociale
153 上有政策,下有對策 contourner les mesures de contr?le
154 不平等現(xiàn)象日趨嚴(yán)重 montée/aggravation continue des inégalités
155 收入差距 écart(s) de revenus ; fossé/disparités en termes de revenus
貧富~繼續(xù)拉大 aggravation continue des écarts entre les revenus des nouveaux riches et ceux des personnes défavorisées ; écart grandissant des revenus entre les riches et les pauvres
156 失職瀆職 manquement au devoir et forfaiture ; coupable de forfaiture et de manquement àses devoirs
157 道德失范 oubli/non-respect de la morale ; manquement/dérapage/défaut moral ; défaillance sur le plan moral
158 不正之風(fēng) tendances malsaines/pernicieuses
切實糾正損害群眾利益的~ corriger effectivement les tendances pernicieuses qui portent atteinte/préjudice aux intérêts du peuple
159 污染專項整治 projet spécial d’assainissement de l’environnement ; opération spéciale d’aménagement antipollution ; projet /opération spécial(e) de dépollution
160 減少社會不平等現(xiàn)象 réduire (notablement) les inégalités sociales
161 和 harmonie ; paix ; entente ; concorde ; cohésion ; réconciliation
中國自古就有以~為貴、~而不同、~實生物的思想。 Depuis la plus haute antiquité, les Chinois sont les adeptes d’une philosophie fondée sur la primauté de la paix, l’entente respectueuse de la diversité et l’équilibre actif des différences.
“~”是中國文化傳統(tǒng)的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。 L’harmonie représente une valeur fondamentale du patrimoine culturel de la Chine, un idéal pour lequel la nation chinoise n’a jamais cessé d’oeuvrer/auquel la nation chinoise n’a jamais cesséd’adhérer.
“以~為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團(tuán)結(jié)互助、友好相處為最高境界。 La ? primauté de la paix ? signifie que la solidarité, l’entraide, l’entente et l’amitié doivent prévaloir comme principes suprêmes dans les rapports entre états, nations/peuples et individus/entre les états, entre les nations et entre les hommes.
~而不同”就是說一個國家、一個民族既能容納不同文明的存在,又能保留自己的優(yōu)秀文明傳統(tǒng)。 “? L’harmonie respectueuse de la diversité ? veut dire que chaque nation doit se montrer accueillante et tolérante vis-à-vis des autres civilisations tout en conservant les éléments les plus précieux de ses propres traditions culturelles.
“~實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進(jìn)文明的進(jìn)步。 ? L’équilibre actif des différences ? fait/incline à penser que/évoque l’idée selon laquelle seules l’assimilation et l’inspiration mutuelles entre les différentes civilisations favorisent la genèse et le renouvellement, et concourent au progrès des civilisations.
162 和為貴 primauté/prépondérance de la paix ; harmonie, valeur suprême ; Rétablir la paix/Le retour à la paix/La réalisation de la paix est la meilleure solution.〔先前研討會定稿:Il ne peut y avoir profit que dans l’entente. // Faire la paix, c’est la meilleure solution. // La réconciliation est la meilleure solution pour toutes les parties en cause/pour tout le monde. // Il est primordial de vivre en bonne entente. // Pour réussir ensemble, l’entente est primordiale.〕
163 和睦相處 vivre en bons termes/en bonne intelligence/dans l’amitié l’un avec l’autre ; coexistence/cohabitation pacifique ; bien s’entendre ; bonne entente ; bon voisinage ; vivre en relations de bon voisinage
人與人之間的~是社會文明的重要標(biāo)志,也是國家穩(wěn)定的基礎(chǔ)。 L’entente entre les hommes est un signe important de toute société civilisée, de même que la base de la stabilité de chaque état.
孟子說過:“天時不如地利,地利不如人和”。就是說只要人們~,就什么困難都能克服。 Mencius disait : ? La chance accordée par le Ciel ne vaut pas les avantages du terrain, et les avantages du terrain ne valent pas l’entente des hommes. ? Selon ce précepte, les hommes sont capables de vaincre n’importe quelle difficulté, pourvu qu’ils vivent en bonne intelligence.
實現(xiàn)人與人之間真正的和睦,需要發(fā)展社會生產(chǎn)力,消除貧窮與落后,使人民過上富裕的生活。 La réalisation d’une vraie entente entre les hommes exige le développement des forces productives, l’éradication de la pauvreté, l’élimination du retard et la garantie d’une vie aisée pour la population.
世界的多樣性應(yīng)得到尊重和維護(hù),世界各國不分大小貧富強(qiáng)弱應(yīng)彼此尊重、平等相待、~;不同文明和發(fā)展模式應(yīng)相互借鑒、相互促進(jìn)、和諧共存。 La diversité du monde doit être respectée et préservée, tous les pays du monde, grands ou petits, riches ou pauvres, puissants ou faibles, doivent se témoigner mutuellement de l’estime, se traiter d’égal à égal et vivre dans la paix et l’amitié, et les différentes civilisations et les divers modes de développement doivent s’inspirer les uns des autres, progresser en interaction et coexister dans l’harmonie.(摘自《中非合作論壇北京峰會宣言》)
164 和諧世界 un monde harmonieux/où règne l’harmonie
同各國人民一道,共同建設(shè)持久和平、共同繁榮的~ oeuvrer ensemble avec les peuples de partout à la construction d’un monde harmonieux, marqué par une paix durable et une prospéritépartagée
尊重不同文明,共建~ Construisons ensemble un monde harmonieux dans le respect de la diversité des civilisations !
對內(nèi)努力建設(shè)和諧社會,對外推動建設(shè)~ s’appliquer sur le plan intérieur à construire une société harmonieuse et promouvoir sur le plan international la création/l’avènement/la construction d’un monde harmonieux
165 政治上和諧相處、經(jīng)濟(jì)上共同發(fā)展、文化上取長補(bǔ)短、安全上互信協(xié)作 la coexistence harmonieuse sur le plan politique, le développement commun/partagé/gagnant-gagnant sur le plan économique, l’enrichissement mutuel sur le plan culturel et la coopération confiante sur le plan sécuritaire
致力于同世界各國~ s’attacher, dans ses relations avec les autres pays du monde, àréaliser une coexistence harmonieuse sur le plan politique, un développement commun/une prospéritépartagée sur le plan économique, un enrichissement mutuel sur le plan culturel et une coopération confiante sur le plan sécuritaire
166 和諧共贏 harmonieux et mutuellement profitable
主張國際關(guān)系~ préconiser un ordre international harmonieux et profitable à tous ; préconiser un type de relations harmonieuses et mutuellement profitables entre les nations/états
167 講信修睦、崇尚和平 être fidèle à ses engagements, attaché à l’amitié et épris de paix
168 提倡不同民族、不同信仰的人們相互包容、相互尊重、與人為善、以鄰為伴 préconiser l’union, la tolérance, le respect, la bienveillance, le partenariat et le bon voisinage entre les gens issus d’ethnies différentes ou ayant des convictions diverses
169 堅持對外開放的基本國策 s’en tenir indéfectiblement/adhérer fermement à la politique fondamentale de l’état, celle qui préconise de demeurer ouvert au monde extérieur
~,大膽吸收和借鑒人類社會創(chuàng)造的一切文明成果 nous en tenir fermement à la politique fondamentale de notre état, celle de rester ouvert au monde extérieur, en nous inspirant hardiment des acquis de toutes les civilisations (du monde)
170 包容開放 accueillant et ouvert
堅持~,實現(xiàn)各種文明之間的對話 s’en tenir à la magnanimité et à l’ouverture, et aboutir à un dialogue entre les différentes civilisations
171 休戚與共 partager bonheur et malheur
中非之間有著良好的團(tuán)結(jié)與合作傳統(tǒng),長期以來真誠相待、~;中非友誼經(jīng)受住了時間和國際風(fēng)云變幻的考驗,歷久彌堅,深入人心。 La Chine et l’Afrique, liées par une solidarité et une coopération traditionnelles, partageant bonheur et malheur, se sont toujours traitées en toute sincérité. L’amitié sino-africaine, ayant résisté aux épreuves du temps et des aléas internationaux, s’est profondément enracinée dans les esprits et s’est avérée encore plus puissante. (摘自《中非合作論壇北京峰會宣言》)
172 和平發(fā)展道路 voie d’un développement pacifique
中國走~是基于歷史文化傳統(tǒng)和現(xiàn)實利益需要的必然選擇,是長期的、堅定不移的。 Suivre la voie d’un développement pacifique, c’est pour la Chine un choix logique, dicté par son histoire, ses traditions culturelles, ses intérêts et ses besoins réels, un choix résolument fait/adoptépour une longue période.
173 文明 civilisation ; culture
精神~ civilisation spirituelle
~古國 pays doté d’une civilisation/culture très ancienne/prestigieuse et très ancienne ; pays qui plonge les racines de sa civilisation dans la profondeur des ages/dans un passélointain ; pays ayant derrière lui une longue histoire
把中國建設(shè)成富強(qiáng)民主~和諧的社會主義現(xiàn)代化國家 faire de la Chine un pays prospère, (puissant/fort,) démocratique, hautement civilisé et connaissant une véritable harmonie sociale ; transformer la Chine en un pays prospère, (fort, démocratique,) hautement civilisé et socialement harmonieux
通過改革使社會更加發(fā)達(dá)、更加自由、更加平等,也更有秩序、更有法制,使中華~更加燦爛輝煌。 La réforme vise à rendre notre société plus développée, plus libre, plus égale, plus respectueuse de l’ordre et de la légalité, de sorte que la civilisation chinoise rayonne d’un plus vif éclat.
由發(fā)展社會主義物質(zhì)~、精神~和政治~三位一體,擴(kuò)展為包括社會主義和諧社會內(nèi)容的四位一體 passer du développement d’un socialisme à trois axes : la civilisation matérielle, la civilisation spirituelle et la civilisation politique, à celui d’un socialisme à quatre axes, en y ajoutant un autre élément essentiel, à savoir l’harmonie sociale
為華夏~乃至世界~的進(jìn)步做貢獻(xiàn) contribuer au progrès de la civilisation chinoise et mêmeà celui des civilisations du monde entier
如何才能使不同~共存和發(fā)展,歸根到底在于“和”, 即:國與國之間的和平,人與人之間的和睦,人與自然之間的和諧。 La clé d’une coexistence et d’une évolution durables des différentes civilisations se trouve au fond dans la ? concorde ?, à savoir : la paix entre les états, l’entente entre les hommes et l’harmonie entre l’homme et la nature.
不同~的相互依存、相互交流、相互借鑒、相映生輝,構(gòu)成了今天這個豐富多彩的世界。 Ce sont l’interdépendance, le dialogue/la communication, l’inspiration mutuelle et l’interaction aux reflets réciproques entre les différentes civilisations qui entretiennent la vie de ce monde aux mille facettes.
174 中國臺北奧委會(在法文文件中仍用英文名稱,臺灣方面自稱“中華臺北奧委會”) Chinese Taipei Olympic Committee (TPE)
175 剛果(金) République démocratique du Congo ; Congo démocratique
176 剛果(布) République du Congo
177 馬其頓共和國(聯(lián)合國國家名稱表中使用) République de Macédoine ; ex-République yougoslave de Macédoine
178 貫四時而不衰,歷坦險而益固(三國時代諸葛亮名言) Garder sa vitalité dans la pérennitéet
gagner en solidité à travers les multiples épreuves.
179 身無半畝,心憂天下;讀破萬卷,神交古人(清朝左宗棠名言) · Version 1
Je n’ai pas un lopin de terre même bien petit,
mais je me soucie du sort de toute la nation.
J’ai lu plus de dix mille livres,
ainsi j’arrive à communiquer avec les penseurs de tous les temps.
· Version 2
Sans posséder un lopin de terre même étriqué,
je me soucie pourtant du sort de toute la nation.
La lecture et la relecture de dix mille ouvrages
me permet de communiquer avec les penseurs d’antan.
180 為天地立心,為生民立命,為往圣繼絕學(xué),為萬世開太平(北宋理學(xué)家張載名言) éclairer les principes de l’univers,
assurer le bien-être au peuple,
rallumer le flambeau (des doctrines) des Sages d’antan et
batir la paix dans l’intérêt des générations à venir.
181 長太息以掩涕兮,哀民生之多艱(戰(zhàn)國時代屈原名言) Longuement, je soupire
pour retenir mes larmes.
Profondément, je m’attriste
pour compatir aux souffrances du peuple.
182 衙齋臥聽蕭蕭竹,疑是民間疾苦聲(清朝鄭板橋名言) étendu au lit dans ma résidence de mandarin,
j’entends les frissons des feuilles de bambou.
Gagné par la mélancolie,
je les per?ois comme les plaintes du peuple dans la misère.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||