亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中譯杭州翻譯公司中譯法專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)照表42
時(shí) 間:2017-02-02 10:52:15   中譯杭州翻譯公司中譯法專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)照表

一、文藝政策      

1     我國(guó)文藝工作的總政策是:以馬列主義、毛澤東思想為指導(dǎo),堅(jiān)持為人民服務(wù)、為社會(huì)主義服務(wù)的總方向,實(shí)行百花齊放、百家爭(zhēng)鳴、古為今用、洋為中用、推陳出新的方針,促進(jìn)社會(huì)主義文化藝術(shù)的繁榮。      Voici la politique générale de la Chine en matière d’art et de culture : promouvoir l’épanouissement de la culture et des arts socialistes en prenant comme guide théorique le marxisme-léninisme et la pensée Mao Zedong, en suivant résolument l’orientation majeure consistant à servir le peuple et le socialisme et en appliquant les principes suivants : ? Que cent fleurs s’épanouissent ! ?, ? Que cent écoles rivalisent ! ?, ? Que l’ancien serve l’actuel ! ?, ? Que ce qui est étranger serve ce qui est national ! ?, ? Qu’en rejetant ce qui est révolu, on crée le nouveau ! ?.

2     文藝應(yīng)當(dāng)為人民服務(wù),為社會(huì)主義服務(wù)。       L’art et la culture doivent servir le peuple et le socialisme. // L’art et la culture doivent se mettre / être mis au service du peuple et du socialisme.

3     中國(guó)政府始終不渝地堅(jiān)持文化工作“為人民服務(wù)”的方針。      Le gouvernement chinois adhère résolument / s’en tient toujours fermement au principe selon lequel ? l’action culturelle doit / vise à servir le peuple ?.

4     牢牢把握先進(jìn)文化的前進(jìn)方向    maintenir fermement le cap du progrès / l’orientation de la culture avancée

5     文化與經(jīng)濟(jì)和政治互相交融       interaction entre la culture, l’économie et la politique // interpénétration de la culture, de l’économie et de la politique

6     民族的科學(xué)的大眾的社會(huì)主義文化    une culture socialiste, populaire, nationale et scientifique / qui se veut populaire, nationale et scientifique

7     弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化    mettre à l’honneur les grands thèmes de notre époque, tout en préconisant la diversité culturelle.

8     以科學(xué)的理論武裝人,以正確的輿論引導(dǎo)人,以崇高的精神塑造人,以?xún)?yōu)秀的作品鼓舞人    armer les citoyens d’une théorie scientifique / rationnelle, les orienter à l’aide d’opinions justes, leur inculquer un esprit noble et les encourager par des oeuvres de qualité // armer le peuple d’une théorie scientifique / rationnelle, le guider par des opinions justes, le doter d’un esprit noble / l’éduquer dans un esprit noble et l’encourager avec des oeuvres remarquables

9     互聯(lián)網(wǎng)站應(yīng)當(dāng)成為傳播先進(jìn)文化的重要陣地。       Il faut que les sites Internet constituent un p?le de diffusion de la culture avancée. // Les sites Internet doivent être une plate-forme / un tremplin pour la diffusion de la culture avancée.

10    中國(guó)式的社會(huì)主義文化       une culture socialiste à la chinoise

11    文藝應(yīng)當(dāng)貼近群眾,貼近生活,貼近實(shí)際。    L’art et la culture doivent être proches / se rapprocher du peuple, de la vie et de la réalité. // L’art et la culture doivent traduire les aspirations du peuple, refléter la vie et coller à la réalité.

12    維護(hù)民族文化個(gè)性,堅(jiān)守民族文化主題,保護(hù)歷史文化遺產(chǎn),弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,這是中國(guó)政府的一貫政策。       Préserver l’identité de la culture nationale, maintenir les thèmes majeurs de cette culture, protéger le patrimoine historique et culturel et développer les remarquables / brillantes traditions culturelles, voilà la politique constante du gouvernement chinois. // Le gouvernement chinois poursuit, dans le domaine culturel, une politique constante, celle de préserver l’identité nationale, de privilégier les thèmes majeurs nationaux, de protéger le patrimoine historique et de développer les remarquables traditions de son peuple.

13    傳統(tǒng)文化是一條匯納百川、永遠(yuǎn)奔流不息的歷史長(zhǎng)河,它從一代又一代的祖先的心中流過(guò),今天灌溉滋潤(rùn)著我們這一代的心靈。    La culture traditionnelle, un fleuve intarissable aux multiples affluents, a irrigué tout au long de l’histoire les coeurs de nos ancêtres et arrose aujourd’hui encore les esprits de notre génération.

14    弘揚(yáng)和培育中華民族精神    cultiver et développer l’esprit / l’ame de la nation chinoise

15    藝術(shù)滋潤(rùn)心靈,文化陶冶情操。       L’art irrigue / arrose le coeur, et la culture anoblit / cultive / forge / fa?onne l’ame. // L’art nourrit les esprits, et la culture cultive les coeurs.

16    書(shū)法是借助文字的書(shū)寫(xiě)來(lái)陶冶心靈、抒發(fā)感情的藝術(shù)。       La calligraphie est un art d’exprimer les émotions et de cultiver / d’anoblir les esprits à travers les traits du pinceau /à l’aide du pinceau.

17    文化只有深深植根于本民族的土壤,植根于本國(guó)人民的生活與實(shí)踐,才能永葆其鮮明的個(gè)性和獨(dú)特的魅力。    Ce n’est qu’en s’enracinant profondément dans le sol national et en puisant dans la vie et la pratique de son peuple que la culture peut garder indéfectiblement son identité marquante et son charme particulier.

18    文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。       La culture sert de trait d’union spirituel aux générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise. // La culture est le trait d’union spirituel des générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise. // La culture est un trait d’union spirituel pour les générations successives et sans cesse renouvelées de la nation chinoise.

19    文化是傳媒的靈魂,傳媒是文化的翅膀。       La culture est l’ame des médias, et les médias, les ailes de la culture.

20    文化源自心靈,又直抵心靈。    La culture vient du coeur et retourne droit au coeur.

21    我們不能割斷民族的文化血脈。       Jamais il ne faut couper les liens de sang culturels qui nous rattachent à la nation ! // Nous ne saurions couper les liens de sang de la culture de notre nation.

22    樹(shù)立正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀       se forger une juste conception du monde, de la vie et des valeurs

23    積極發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè)    promouvoir activement la culture et développer énergiquement les industries culturelles

24    文化市場(chǎng)      marché culturel

25    電影產(chǎn)業(yè)      industrie cinématographique

26    始終把社會(huì)效益放在首位    (en parlant d’une oeuvre / manifestation / activité culturelle) placer toujours au premier plan son action / impact / influence sur la société

27    扶持體現(xiàn)民族特色和國(guó)家水準(zhǔn)的重大文化項(xiàng)目和藝術(shù)院團(tuán)    soutenir les grands projets culturels représentatifs de l’originalité chinoise et les troupes artistiques de niveau national.

28    完善文化產(chǎn)業(yè)政策,支持文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,增強(qiáng)我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)的整體實(shí)力和競(jìng)爭(zhēng)力    parfaire la politique en matière d’industries culturelles, soutenir le développement de ce secteur et accro?tre sa puissance globale et sa compétitivité

29    深化文化事業(yè)內(nèi)部改革,逐步建立有利于調(diào)動(dòng)文化工作者積極性、推動(dòng)文化創(chuàng)新、多出精品、多出人才的文化管理體制和運(yùn)行機(jī)制       approfondir la réforme au sein des entreprises et institutions culturelles, instaurer graduellement un système de gestion et un mécanisme de fonctionnement de nature à / permettant de motiver les artistes / mobiliser l’initiative des artistes, promouvoir l’innovation culturelle, favoriser la création d’un grand nombre d’oeuvres de qualité et stimuler l’émergence de davantage de talents

30    中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深。       La culture chinoise, qui remonte à très loin dans l’histoire, se distingue par l’étendue de sa richesse et la profondeur de sa finesse.

31    廣泛的人民性是中國(guó)文化的重要特征。    L’une des caractéristiques majeures / essentielles / importantes de la culture chinoise réside dans sa grande popularité. // La culture chinoise se distingue / se caractérise notamment par sa grande popularité.

32    持續(xù)的發(fā)展性是中國(guó)文化的活力所在。    La vitalité de la culture chinoise réside dans sonévolution perpétuelle. // La culture chinoise doit sa vitalité à une évolution perpétuelle. // La culture chinoise puise sa vitalité dans sa pérennité évolutive.

33    中國(guó)文化的另一個(gè)重要特征是高度的開(kāi)放性, 它顯示了中國(guó)文化的包容氣度。 Un autre trait important de la culture chinoise réside dans son esprit de grande ouverture, plus précisément dans son caractère tolérant et accueillant / à savoir son caractère tolérant et accueillant.

34    弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)       développer / faire rayonner les remarquables traditions culturelles de la nation

35    人民性、民族性、發(fā)展性和開(kāi)放性,這就是中國(guó)文化在幾千年的發(fā)展歷史中逐步形成的個(gè)性特色。    La Chine a bati progressivement, au cours de son histoire plusieurs fois millénaire, une culture originale, en ce sens qu’elle est populaire, nationale, évolutive et ouverte.

36    堅(jiān)持文化的民族性和世界文化的多樣性    préserver résolument l’identité culturelle de chaque nation et la pluralité / diversité culturelle du monde

37    這就是我們所闡述的“平等互動(dòng),多元共存”的基本內(nèi)涵。       Voilà l’essentiel de ce que nous entendons par ? la coexistence dans la diversité et l’interaction dans l’égalité ?.

38    以平等互動(dòng)為國(guó)際文化關(guān)系的基本準(zhǔn)則,以多元共存為世界文化發(fā)展的目標(biāo)格局,建設(shè)公正合理的國(guó)際文化新機(jī)制       établir / instaurer un nouvel ordre culturel international, juste et équitable avec, comme principe fondamental régissant les relations culturelles internationales, ? l’interaction dans l’égalité ? et, comme objectif du progrès des cultures du monde, ? la coexistence dans la diversité ?

39    我們提倡世界各國(guó)文化“和而不同”。     Nous préconisons ? la coexistence dans la différence ? à l’égard des cultures des divers pays du monde.

40    文化是溝通人們心靈的橋梁。    La culture sert de trait d’union entre les esprits / les peuples. // La culture est un pont qui unit les coeurs (des hommes).

41    共享文化資源       partager les ressources culturelles dans un intérêt général / des uns et des autres

42    公共資源       ressources publiques

43    共演出42萬(wàn)場(chǎng)次, 觀眾達(dá)46341萬(wàn)人次 enregistrer 420 000 spectacles (toutes catégories confondues) avec 463,41 millions d’entrées // enregistrer 420 000 représentations avec un total de 463,41 millions de spectateurs

44    實(shí)施“文化扶貧計(jì)劃”       lancer un ? Programme de promotion culturelle en faveur des régions déshéritées / défavorisées ? // mettre en oeuvre un ? Programme d’assistance culturelle aux régions déshéritées / défavorisées ?

45    “蒲公英計(jì)劃”   ? Programme Pissenlit ?

46    設(shè)立“群星獎(jiǎng)”   créer un prix (baptisé) ? Myriade d’Etoiles ?

47    “孔雀獎(jiǎng)”   ? Prix du Paon ?

48    “希望工程”      ? Programme de l’Espoir ?

49    “縣縣都有文化館、圖書(shū)館,鄉(xiāng)鄉(xiāng)都有文化站”    ? doter chaque district d’un centre culturel assorti d’une bibliothèque et chaque canton d’une maison de la culture ?

50    國(guó)家定期舉辦中國(guó)藝術(shù)節(jié)。       Le Festival de Chine a lieu périodiquement sous l’égide de l’Etat. // L’Etat organise périodiquement ? le Festival de Chine ?.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)