亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)照表49
時(shí) 間:2017-02-13 11:46:02   中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)照表

1緊緊依靠人民群眾,誠(chéng)心誠(chéng)意為人民謀利益

s’appuyer sur les masses populaires et travailler sincèrement dans leur intérêt ; s’appuyer réellement sur les masses populaires et les servir de tout coeur

2拒腐防變和抵御風(fēng)險(xiǎn)能力

aptitude à lutter contre la corruption et à parer aux risques ; mieux se prémunir contre la corruption et parer aux risques ; savoir affronter toutes les épreuves, y compris la corruption

3發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實(shí)、勇于創(chuàng)新的精神

faire preuve de réalisme et de créativité

4拓寬黨內(nèi)民主渠道

multiplier les moyens de consultation démocratique au sein du Parti ; étendre par divers moyens la démocratie au sein du Parti

5集思廣益

mettre à profit la sagesse collective ; mettre en commun les idées de tous

6想群眾之所想,急群眾之所急

répondre aux attentes et aux préoccupations de la population ; partager les soucis et les préoccupations des masses ; partager les soucis des masses et aller au-devant de leurs souhaits

7黨風(fēng)廉政建設(shè)

lutte pour l’intégrité dans les rangs du Parti ; édification du Parti pour assurer l’intégrité dans ses rangs

8政治合格,軍事過硬,作風(fēng)優(yōu)良,紀(jì)律嚴(yán)明,保障有力

haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique s?re

9完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)是人心所向

L’accomplissement de la grande oeuvre de réunification nationale est la volonté commune du peuple chinois. ; Réaliser la grande oeuvre de réunification nationale, c’est la volonté / aspiration du peuple chinois.

10南北之間的發(fā)展差距,貧富鴻溝

les disparités entre le Nord et le Sud en matière de développement, la fracture d’un monde divisé entre les pays riches et les pays pauvres ; écart de développement entre le Nord et le Sud, et fossé entre les pays riches et les pays pauvres

11在競(jìng)爭(zhēng)比較中取長(zhǎng)補(bǔ)短,在求同存異中共同發(fā)展

se compléter à travers la concurrence et la comparaison et se développer ensemble dans la recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences

12砥柱中流,巋然不動(dòng)

rester toujours un pilier inébranlable ; demeurer inébranlable au milieu des épreuves

13門類齊全的現(xiàn)代工業(yè)體系

une industrie moderne comprenant toutes les branches d’activité ; un tissu industriel complet et moderne

14同呼吸,共命運(yùn),心連心

communauté d’idées, de destin et de coeur

15永葆黨的生機(jī)和活力

assurer à jamais le dynamisme et la vitalité du Parti ; assurer à jamais la vitalité du Parti

16正確認(rèn)識(shí)和全面貫徹“三個(gè)代表”

se faire une idée juste / avoir une compréhension correcte de la “triple représentation” et la concrétiser / l’appliquer intégralement / sur tous les plans

17大膽探索,勇于實(shí)踐

se lancer dans les expérimentations et la pratique avec audace

18相輔相成,協(xié)調(diào)發(fā)展

la complémentarité et le développement harmonieux

19增強(qiáng)自立意識(shí)

renforcer le sens d’autonomie / d’indépendance ; renforcer la confiance en soi

20受天時(shí)、地利、人和諸因素的影響

dépendre des facteurs naturels, géographiques et humains

21商品觀念和經(jīng)營(yíng)意識(shí)更強(qiáng)

renforcer l’esprit de commercialisation / l’esprit marchand et pratiquer une gestion rigoureuse ; penser davantage du point de vue de la marchandise et de l’exploitation commerciale ; renforcer l’esprit de commercialisation et de gestion

22人口流動(dòng)率的加大

une plus grande circulation des personnes ; flux humains plus importants ; intensification / accroissement des mouvements de population ; mobilité croissante de la population

23婚齡人口未婚率的增加

proportion croissante de célibataires parmi les personnes en age nubile

24老年家庭空巢化

personnes agées vivant dans la solitude ; aggravation du phénomène de l’abandon de personnes agées

25行政審批制度的改革

réforme du système d’approbation administrative

26企業(yè)擴(kuò)權(quán)試點(diǎn)

essais destinés à conférer aux entreprises une plus grande autonomie ; expérience d’extension de l’autonomie des entreprises

27以公有制為基礎(chǔ)、多種所有制形式并存的混合經(jīng)濟(jì)

régime économique mixte basé sur la propriété publique combinée avec d’autres formes de propriété

28轉(zhuǎn)變政府職能

reconversion / redéfinition des fonctions gouvernementales

29市場(chǎng)主體地位

acteur principal du marché

30國(guó)家、單位、個(gè)人共同負(fù)擔(dān)的社會(huì)保障體系

un système de protection sociale financé en commun / conjointement par l’Etat, l’employeur et le travailleur

31“小社會(huì)”

mini-société

32政企分開

séparation des attributions des entreprises de celles des administrations ; dissocier les attributions des entreprises de celles des administrations

33公司化改造

transformation des entreprises en sociétés par actions

34行政行為的司法審查制度

système d’examen juridique des actes administratifs

35養(yǎng)老業(yè)

industrie du troisième age ; oeuvres sociales en faveur des personnes agées

36經(jīng)濟(jì)型轎車

voitures à prix modéré ; voitures économiques

37假日經(jīng)濟(jì)

économie vacancière ; économie liée aux vacances

38“優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、雙贏互利”的原則

principes de ‘‘complémentarité, réciprocité et gagnant-gagnant”

39追求精神消費(fèi)和服務(wù)消費(fèi)

rechercher les produits intellectuels et les services ; promouvoir une consommation culturelle et rechercher les jouissances de l’esprit

40產(chǎn)品的智能化、方便化、個(gè)性化、綠色化

rechercher les produits intelligents, commodes, personnalisés et biologiques / écologiques

41知識(shí)密集服務(wù)行業(yè)

activités à forte concentration de savoir ; secteur de services à forte concentration de savoir

42社會(huì)統(tǒng)籌和個(gè)人賬戶相結(jié)合的醫(yī)療保險(xiǎn)制度

système d’assurance-maladie s’appuyant / basé sur les fonds d’assistance mutuelle et les comptes d’épargne personnels ; système d’assurance-maladie par répartition et capitalisation

43后勤服務(wù)社會(huì)化

promouvoir la socialisation des services d’intendance

44職業(yè)資格證書制度

système de certification de la qualification professionnelle

45多、雙邊受援項(xiàng)目

projets d’assistance bilatérale et multilatérale

46資源優(yōu)勢(shì)正逐步轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)

L’avantage dans le domaine des / en / en matière de ressources naturelles s’est graduellement converti en un avantage économique tangible. ; transformer les ressources naturelles en un avantage économique concret

47沿海中心城市產(chǎn)業(yè)梯度轉(zhuǎn)移的承接基地

zone ouverte aux industries délocalisées des principales villes c?tières

48區(qū)位優(yōu)勢(shì)

position géographique favorable ; atout / avantage géographique ; situation géographique privilégiée

49商品集散地

plaque tournante des marchandises ; centre d’échange des produits

50推進(jìn)海洋綜合開發(fā)

promouvoir une exploitation intégrale des ressources maritimes

51物資轉(zhuǎn)運(yùn)集散地

centre de distribution des marchandises

52城鎮(zhèn)化水平

niveau / degré d’urbanisation

53二元社會(huì)結(jié)構(gòu)

société à deux vitesses ; dualité de la structure sociale

54軍轉(zhuǎn)民技術(shù)產(chǎn)業(yè)化

reconversion des technologies militaires en vue d’une production industrialisée à usage civil ; adaptation de technologies militaires à une production industrialisée à usage civil

55風(fēng)險(xiǎn)投資基金

fonds de placement à risques ; fonds de capital-risque

56積極爭(zhēng)取多邊、雙邊贈(zèng)款

faire appel à des dons multilatéraux et bilatéraux ; rechercher les dons multilatéraux et bilatéraux

57對(duì)口支援

soutiens sectoriels (entre partenaires correspondants)

58戶籍管理制度

système d’état civil ; système de contr?le domiciliaire ; système d’enregistrement familial

59加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合

renforcer les synergies entre la production, l’enseignement et la recherche

60保持穩(wěn)定、透明的政策環(huán)境

assurer la stabilité et la transparence des mesures politiques

61維護(hù)統(tǒng)一開放、公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境

favoriser l’émergence d’un marché national caractérisé par l’ouverture et la concurrence loyale ; favoriser l’émergence d’un marché commun et ouvert

62創(chuàng)建廉潔高效的行政環(huán)境

promouvoir l’intégrité et l’efficacité des administrations dans l’exercice de leurs fonctions

63投資軟環(huán)境

conditions non matérielles de l’investissement

64投資硬環(huán)境

conditions matérielles de l’investissement ; sur le plan des infrastructures

65共同投資、共同經(jīng)營(yíng)、共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、共負(fù)盈虧

investissement commun des associés, gestion commune de l’entreprise, partage des risques et du résultat de l’exploitation (bénéfices ou pertes) ; associés qui sont co-investisseurs, co-gestionnaires d’une entreprise et co-responsables de profits ou de pertes ; investissements associés, gestion conjointe, gains et pertes partagés

66高風(fēng)險(xiǎn)、高投入、高收益

comporter de gros risques, exiger des investissements considérables, mais produire des bénéfices particulièrement élevés

67促進(jìn)產(chǎn)品結(jié)構(gòu)升級(jí)

favoriser la montée en gamme des produits

68產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)

restructuration industrielle

69產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整

réajustement des structures industrielles

70促進(jìn)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級(jí)

favoriser l’optimisation de la structure industrielle et la montée en gamme des industries chinoises

71減少政府行政審批事項(xiàng),簡(jiǎn)化辦事程序

simplifier les formalités administratives en réduisant le nombre d’approbations nécessaires

72在境外股票市場(chǎng)上市

cotation sur des places financières étrangères ; cotation boursière de l’entreprise à Hong Kong et / ou à l’étranger ; introduction en Bourse sur des places financières étrangères

73以市場(chǎng)為主的改革試點(diǎn)

procéder à des expériences de réforme visant à faire jouer le r?le régulateur du marché

74“免征、免稅、保稅”

“exemption d'imp?ts, franchise fiscale et admission temporaire en douane”

75低收入人群的收入

revenu des catégories sociales défavorisées

76最低生活保障線

montant du revenu minimum vital garanti ; revenu minimum vital garanti

77

提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量和效益

améliorer la qualité et la rentabilité de la croissance économique

78長(zhǎng)期建設(shè)國(guó)債

emprunt d’Etat à long terme destiné aux grands projets de construction ; emprunt d’Etat à long terme destiné au développement économique

79國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、抗風(fēng)險(xiǎn)能力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力明顯增強(qiáng)

la puissance économique de l’Etat, sa capacité à affronter des situations difficiles et sa compétitivité internationale se sont sensiblement accrues.

80現(xiàn)代市場(chǎng)體系建設(shè)

mise en place d’un système de marché moderne

81市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用

r?le fondamental du marché dans l’allocation / répartition / redistribution des ressources

82打擊走私、騙稅騙匯、制售假冒偽劣商品

lutte contre la contrebande, la fraude fiscale, l’acquisition frauduleuse de devises, la fabrication et la vente de contrefa?ons et d’articles de mauvaise qualité

83建設(shè)項(xiàng)目法人責(zé)任制

système de responsabilité de la personne morale du projet ; système de la personne morale responsable de projet

84國(guó)有企業(yè)下崗職工基本生活保障制度、失業(yè)保險(xiǎn)制度、城市居民最低生活保障制度

système de garantie des moyens d’existence des travailleurs licenciés des entreprises publiques, système d’assurance-ch?mage et système de garantie du minimum vital pour les citadins

85“走出去”戰(zhàn)略

stratégie dite “sortir des frontières”

86擁軍優(yōu)屬、擁政愛民活動(dòng)

campagne de sensibilisation sur la belle tradition de soutien à l’armée et d’aide aux familles des militaires, et au sein de celle-ci, de soutien au gouvernement et d’attachement au peuple

87積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策

politique budgétaire de relance et politique monétaire de mesure / prudente

88“公司加農(nóng)戶”、“訂單農(nóng)業(yè)”

“combinaisons de sociétés et de foyers paysans” / “partenariat entreprises(s)/exploitation(s) agricoles(s) familiales(s)” et “agriculture sur commande”

89“八七”扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃

programme visant à sortir 80 millions de personnes de la pauvreté en 7 ans (1994-2000) ; plan anti-pauvreté 8/7

90債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)

conversion de créances en titres de valeur ; échange de créances contre une participation au capital

91再就業(yè)

réinsertion sociale / professionnelle ; reclassement des travailleurs licenciés ; remise au travail

92提高政策透明度

augmenter le degré de transparence des mesures politiques du gouvernement / de la politique gouvernementale

93自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)

droits autonomes de propriété intellectuelle

94科技型或勞動(dòng)密集型企業(yè)

entreprises technologiques ou à forte densité de main-d’oeuvre ; entreprises à haute intensité / densité / concentration de technologie ou de main-d’oeuvre




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)