1緊緊依靠人民群眾,誠(chéng)心誠(chéng)意為人民謀利益
s’appuyer sur les masses populaires et travailler sincèrement dans leur intérêt ; s’appuyer réellement sur les masses populaires et les servir de tout coeur
2拒腐防變和抵御風(fēng)險(xiǎn)能力
aptitude à lutter contre la corruption et à parer aux risques ; mieux se prémunir contre la corruption et parer aux risques ; savoir affronter toutes les épreuves, y compris la corruption
3發(fā)揚(yáng)求真務(wù)實(shí)、勇于創(chuàng)新的精神
faire preuve de réalisme et de créativité
4拓寬黨內(nèi)民主渠道
multiplier les moyens de consultation démocratique au sein du Parti ; étendre par divers moyens la démocratie au sein du Parti
5集思廣益
mettre à profit la sagesse collective ; mettre en commun les idées de tous
6想群眾之所想,急群眾之所急
répondre aux attentes et aux préoccupations de la population ; partager les soucis et les préoccupations des masses ; partager les soucis des masses et aller au-devant de leurs souhaits
7黨風(fēng)廉政建設(shè)
lutte pour l’intégrité dans les rangs du Parti ; édification du Parti pour assurer l’intégrité dans ses rangs
8政治合格,軍事過硬,作風(fēng)優(yōu)良,紀(jì)律嚴(yán)明,保障有力
haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique s?re
9完成祖國(guó)統(tǒng)一大業(yè)是人心所向
L’accomplissement de la grande oeuvre de réunification nationale est la volonté commune du peuple chinois. ; Réaliser la grande oeuvre de réunification nationale, c’est la volonté / aspiration du peuple chinois.
10南北之間的發(fā)展差距,貧富鴻溝
les disparités entre le Nord et le Sud en matière de développement, la fracture d’un monde divisé entre les pays riches et les pays pauvres ; écart de développement entre le Nord et le Sud, et fossé entre les pays riches et les pays pauvres
11在競(jìng)爭(zhēng)比較中取長(zhǎng)補(bǔ)短,在求同存異中共同發(fā)展
se compléter à travers la concurrence et la comparaison et se développer ensemble dans la recherche d’un terrain d’entente par-delà les divergences
12砥柱中流,巋然不動(dòng)
rester toujours un pilier inébranlable ; demeurer inébranlable au milieu des épreuves
13門類齊全的現(xiàn)代工業(yè)體系
une industrie moderne comprenant toutes les branches d’activité ; un tissu industriel complet et moderne
14同呼吸,共命運(yùn),心連心
communauté d’idées, de destin et de coeur
15永葆黨的生機(jī)和活力
assurer à jamais le dynamisme et la vitalité du Parti ; assurer à jamais la vitalité du Parti
16正確認(rèn)識(shí)和全面貫徹“三個(gè)代表”
se faire une idée juste / avoir une compréhension correcte de la “triple représentation” et la concrétiser / l’appliquer intégralement / sur tous les plans
17大膽探索,勇于實(shí)踐
se lancer dans les expérimentations et la pratique avec audace
18相輔相成,協(xié)調(diào)發(fā)展
la complémentarité et le développement harmonieux
19增強(qiáng)自立意識(shí)
renforcer le sens d’autonomie / d’indépendance ; renforcer la confiance en soi
20受天時(shí)、地利、人和諸因素的影響
dépendre des facteurs naturels, géographiques et humains
21商品觀念和經(jīng)營(yíng)意識(shí)更強(qiáng)
renforcer l’esprit de commercialisation / l’esprit marchand et pratiquer une gestion rigoureuse ; penser davantage du point de vue de la marchandise et de l’exploitation commerciale ; renforcer l’esprit de commercialisation et de gestion
22人口流動(dòng)率的加大
une plus grande circulation des personnes ; flux humains plus importants ; intensification / accroissement des mouvements de population ; mobilité croissante de la population
23婚齡人口未婚率的增加
proportion croissante de célibataires parmi les personnes en age nubile
24老年家庭空巢化
personnes agées vivant dans la solitude ; aggravation du phénomène de l’abandon de personnes agées
25行政審批制度的改革
réforme du système d’approbation administrative
26企業(yè)擴(kuò)權(quán)試點(diǎn)
essais destinés à conférer aux entreprises une plus grande autonomie ; expérience d’extension de l’autonomie des entreprises
27以公有制為基礎(chǔ)、多種所有制形式并存的混合經(jīng)濟(jì)
régime économique mixte basé sur la propriété publique combinée avec d’autres formes de propriété
28轉(zhuǎn)變政府職能
reconversion / redéfinition des fonctions gouvernementales
29市場(chǎng)主體地位
acteur principal du marché
30國(guó)家、單位、個(gè)人共同負(fù)擔(dān)的社會(huì)保障體系
un système de protection sociale financé en commun / conjointement par l’Etat, l’employeur et le travailleur
31“小社會(huì)”
mini-société
32政企分開
séparation des attributions des entreprises de celles des administrations ; dissocier les attributions des entreprises de celles des administrations
33公司化改造
transformation des entreprises en sociétés par actions
34行政行為的司法審查制度
système d’examen juridique des actes administratifs
35養(yǎng)老業(yè)
industrie du troisième age ; oeuvres sociales en faveur des personnes agées
36經(jīng)濟(jì)型轎車
voitures à prix modéré ; voitures économiques
37假日經(jīng)濟(jì)
économie vacancière ; économie liée aux vacances
38“優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、雙贏互利”的原則
principes de ‘‘complémentarité, réciprocité et gagnant-gagnant”
39追求精神消費(fèi)和服務(wù)消費(fèi)
rechercher les produits intellectuels et les services ; promouvoir une consommation culturelle et rechercher les jouissances de l’esprit
40產(chǎn)品的智能化、方便化、個(gè)性化、綠色化
rechercher les produits intelligents, commodes, personnalisés et biologiques / écologiques
41知識(shí)密集服務(wù)行業(yè)
activités à forte concentration de savoir ; secteur de services à forte concentration de savoir
42社會(huì)統(tǒng)籌和個(gè)人賬戶相結(jié)合的醫(yī)療保險(xiǎn)制度
système d’assurance-maladie s’appuyant / basé sur les fonds d’assistance mutuelle et les comptes d’épargne personnels ; système d’assurance-maladie par répartition et capitalisation
43后勤服務(wù)社會(huì)化
promouvoir la socialisation des services d’intendance
44職業(yè)資格證書制度
système de certification de la qualification professionnelle
45多、雙邊受援項(xiàng)目
projets d’assistance bilatérale et multilatérale
46資源優(yōu)勢(shì)正逐步轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)
L’avantage dans le domaine des / en / en matière de ressources naturelles s’est graduellement converti en un avantage économique tangible. ; transformer les ressources naturelles en un avantage économique concret
47沿海中心城市產(chǎn)業(yè)梯度轉(zhuǎn)移的承接基地
zone ouverte aux industries délocalisées des principales villes c?tières
48區(qū)位優(yōu)勢(shì)
position géographique favorable ; atout / avantage géographique ; situation géographique privilégiée
49商品集散地
plaque tournante des marchandises ; centre d’échange des produits
50推進(jìn)海洋綜合開發(fā)
promouvoir une exploitation intégrale des ressources maritimes
51物資轉(zhuǎn)運(yùn)集散地
centre de distribution des marchandises
52城鎮(zhèn)化水平
niveau / degré d’urbanisation
53二元社會(huì)結(jié)構(gòu)
société à deux vitesses ; dualité de la structure sociale
54軍轉(zhuǎn)民技術(shù)產(chǎn)業(yè)化
reconversion des technologies militaires en vue d’une production industrialisée à usage civil ; adaptation de technologies militaires à une production industrialisée à usage civil
55風(fēng)險(xiǎn)投資基金
fonds de placement à risques ; fonds de capital-risque
56積極爭(zhēng)取多邊、雙邊贈(zèng)款
faire appel à des dons multilatéraux et bilatéraux ; rechercher les dons multilatéraux et bilatéraux
57對(duì)口支援
soutiens sectoriels (entre partenaires correspondants)
58戶籍管理制度
système d’état civil ; système de contr?le domiciliaire ; système d’enregistrement familial
59加強(qiáng)產(chǎn)學(xué)研聯(lián)合
renforcer les synergies entre la production, l’enseignement et la recherche
60保持穩(wěn)定、透明的政策環(huán)境
assurer la stabilité et la transparence des mesures politiques
61維護(hù)統(tǒng)一開放、公平競(jìng)爭(zhēng)的市場(chǎng)環(huán)境
favoriser l’émergence d’un marché national caractérisé par l’ouverture et la concurrence loyale ; favoriser l’émergence d’un marché commun et ouvert
62創(chuàng)建廉潔高效的行政環(huán)境
promouvoir l’intégrité et l’efficacité des administrations dans l’exercice de leurs fonctions
63投資軟環(huán)境
conditions non matérielles de l’investissement
64投資硬環(huán)境
conditions matérielles de l’investissement ; sur le plan des infrastructures
65共同投資、共同經(jīng)營(yíng)、共擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)、共負(fù)盈虧
investissement commun des associés, gestion commune de l’entreprise, partage des risques et du résultat de l’exploitation (bénéfices ou pertes) ; associés qui sont co-investisseurs, co-gestionnaires d’une entreprise et co-responsables de profits ou de pertes ; investissements associés, gestion conjointe, gains et pertes partagés
66高風(fēng)險(xiǎn)、高投入、高收益
comporter de gros risques, exiger des investissements considérables, mais produire des bénéfices particulièrement élevés
67促進(jìn)產(chǎn)品結(jié)構(gòu)升級(jí)
favoriser la montée en gamme des produits
68產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)升級(jí)
restructuration industrielle
69產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整
réajustement des structures industrielles
70促進(jìn)國(guó)內(nèi)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)調(diào)整和優(yōu)化升級(jí)
favoriser l’optimisation de la structure industrielle et la montée en gamme des industries chinoises
71減少政府行政審批事項(xiàng),簡(jiǎn)化辦事程序
simplifier les formalités administratives en réduisant le nombre d’approbations nécessaires
72在境外股票市場(chǎng)上市
cotation sur des places financières étrangères ; cotation boursière de l’entreprise à Hong Kong et / ou à l’étranger ; introduction en Bourse sur des places financières étrangères
73以市場(chǎng)為主的改革試點(diǎn)
procéder à des expériences de réforme visant à faire jouer le r?le régulateur du marché
74“免征、免稅、保稅”
“exemption d'imp?ts, franchise fiscale et admission temporaire en douane”
75低收入人群的收入
revenu des catégories sociales défavorisées
76最低生活保障線
montant du revenu minimum vital garanti ; revenu minimum vital garanti
77
提高經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)質(zhì)量和效益
améliorer la qualité et la rentabilité de la croissance économique
78長(zhǎng)期建設(shè)國(guó)債
emprunt d’Etat à long terme destiné aux grands projets de construction ; emprunt d’Etat à long terme destiné au développement économique
79國(guó)家的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、抗風(fēng)險(xiǎn)能力和國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力明顯增強(qiáng)
la puissance économique de l’Etat, sa capacité à affronter des situations difficiles et sa compétitivité internationale se sont sensiblement accrues.
80現(xiàn)代市場(chǎng)體系建設(shè)
mise en place d’un système de marché moderne
81市場(chǎng)在資源配置中的基礎(chǔ)性作用
r?le fondamental du marché dans l’allocation / répartition / redistribution des ressources
82打擊走私、騙稅騙匯、制售假冒偽劣商品
lutte contre la contrebande, la fraude fiscale, l’acquisition frauduleuse de devises, la fabrication et la vente de contrefa?ons et d’articles de mauvaise qualité
83建設(shè)項(xiàng)目法人責(zé)任制
système de responsabilité de la personne morale du projet ; système de la personne morale responsable de projet
84國(guó)有企業(yè)下崗職工基本生活保障制度、失業(yè)保險(xiǎn)制度、城市居民最低生活保障制度
système de garantie des moyens d’existence des travailleurs licenciés des entreprises publiques, système d’assurance-ch?mage et système de garantie du minimum vital pour les citadins
85“走出去”戰(zhàn)略
stratégie dite “sortir des frontières”
86擁軍優(yōu)屬、擁政愛民活動(dòng)
campagne de sensibilisation sur la belle tradition de soutien à l’armée et d’aide aux familles des militaires, et au sein de celle-ci, de soutien au gouvernement et d’attachement au peuple
87積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策
politique budgétaire de relance et politique monétaire de mesure / prudente
88“公司加農(nóng)戶”、“訂單農(nóng)業(yè)”
“combinaisons de sociétés et de foyers paysans” / “partenariat entreprises(s)/exploitation(s) agricoles(s) familiales(s)” et “agriculture sur commande”
89“八七”扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃
programme visant à sortir 80 millions de personnes de la pauvreté en 7 ans (1994-2000) ; plan anti-pauvreté 8/7
90債權(quán)轉(zhuǎn)股權(quán)
conversion de créances en titres de valeur ; échange de créances contre une participation au capital
91再就業(yè)
réinsertion sociale / professionnelle ; reclassement des travailleurs licenciés ; remise au travail
92提高政策透明度
augmenter le degré de transparence des mesures politiques du gouvernement / de la politique gouvernementale
93自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)
droits autonomes de propriété intellectuelle
94科技型或勞動(dòng)密集型企業(yè)
entreprises technologiques ou à forte densité de main-d’oeuvre ; entreprises à haute intensité / densité / concentration de technologie ou de main-d’oeuvre
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||