1、共同建設(shè)、共同享有的原則
the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
2、著力解決人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實的利益問題
spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
3、形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面
cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
4、提高改革決策的科學(xué)性,增強改革措施的協(xié)調(diào)性
make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
5、全面提高開放水平
improve the work of opening-up
6、把改善人民生活作為正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定關(guān)系的結(jié)合點
We need to improve...as we endeavor to balance...
7、全面把握科學(xué)發(fā)展觀的科學(xué)內(nèi)涵和精神實質(zhì)
fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
8、把全社會的發(fā)展積極性引導(dǎo)到科學(xué)發(fā)展上來
guide the whole society in pursuing development in a scientific way
9、把握經(jīng)濟社會發(fā)展趨勢和規(guī)律
follow the trend and the law of economic and social development
10、堅持中國特色社會主義經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)的基本目標(biāo)和基本政策構(gòu)成的基本綱領(lǐng)
uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
11、區(qū)域協(xié)調(diào)互動發(fā)展機制
a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
12、主體功能區(qū)
development priority zones
13、法治政府建設(shè)
enhance law-based government administration
14、社會主義核心價值體系深入人心
Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
15、弘揚良好思想道德風(fēng)尚
promote moral integrity
16、建設(shè)生態(tài)文明
promote a conservation culture
17、生態(tài)文明觀念在全社會牢固樹立
To foster public awareness of conservation culture
18、具有更高文明素質(zhì)和精神追求
Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
19、對外更加開放、更加具有親和力
be more open and friendly to the outside world
20、為全面建成惠及十幾億人口的更高水平的小康社會打下更加牢固的基礎(chǔ)
Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
21、建設(shè)創(chuàng)新型國家
make China an innovative nation
22、國家中長期科學(xué)和技術(shù)發(fā)展規(guī)劃綱要
Outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
23、突破制約經(jīng)濟社會發(fā)展的關(guān)鍵技術(shù)
make breakthroughs in key technologies vital toChina's economic and social development
24、支持前沿技術(shù)研究、社會公益性技術(shù)研究
support research in frontier technology and in technology for public welfare
25、建立以企業(yè)為主體、市場為導(dǎo)向、產(chǎn)學(xué)研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系
establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
26、引導(dǎo)和支持創(chuàng)新要素向企業(yè)集聚
guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
27、科技成果產(chǎn)業(yè)化
the application of scientific and technological achievements in production
28、培養(yǎng)造就世界一流科學(xué)家和科技領(lǐng)軍人才
train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
29、使創(chuàng)新智慧競相迸發(fā)、創(chuàng)新人才大量涌現(xiàn)
inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
30、推進信息化與工業(yè)化融合
promote IT-based industrialization
31、具有國際競爭力的大企業(yè)集團
internationally competitive conglomerates
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||