1、穩(wěn)定地走上了富裕安康的廣闊道路
move steadily toward prosperity and happiness
2、不斷探索和回答什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義,建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨,實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大理論和實(shí)際問題
constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development Chinashould achieve and how to achieve it
3、黨的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)、基本經(jīng)驗(yàn)
Party's basic theory, line, program and experience
4、社會(huì)主義和馬克思主義在中國大地上煥發(fā)出勃勃生機(jī)
Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.
5、大踏步趕上時(shí)代前進(jìn)潮流
catch up with the trend of the times in big strides
6、符合黨心民心
accord with/echo the aspirations of the Party members and the people
7、尊重人民首創(chuàng)精神
respect the people's initiative/pioneering drive/creativity
8、提高全民族文明素質(zhì)
to improve the educational and ethical standards of the whole nation
9、開辟了中國特色社會(huì)主義道路
blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...
10、形成了中國特色社會(huì)主義理論體系
theoretical system of Chinese socialism
11、建設(shè)富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國家
make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country
12、實(shí)踐永無止境
Practice knows no bound.
13、勇于變革、勇于創(chuàng)新
make bold changes and innovations
14、不為任何風(fēng)險(xiǎn)所懼,不被任何干擾所惑
fear no risks and never be confused by any interference
15、使中國特色社會(huì)主義道路越走越寬廣
broaden our path of socialism with Chinese characteristics
16、讓當(dāng)代中國馬克思主義放射更加燦爛的真理光芒
Let the truth of Marxism of contemporary Chinashine more brilliantly.
17、馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn)
a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development
18、同……一脈相承
in the same line as...
19、立足社會(huì)主義初級階段基本國情
fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism
20、粗放性增長方式
the extensive mode of growth/inefficient model of growth
21、改革攻堅(jiān)
further reform in difficult areas
22、統(tǒng)籌兼顧各方面利益
accommodate the interests of all parties
23、農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)薄弱的局面尚未改變
The foundation of agriculture remains weak
24、思想活動(dòng)的獨(dú)立性、選擇性、多變性、差異性明顯增強(qiáng)
become more independent, selective, changeable and diverse in thinking
25、社會(huì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)組織形式、社會(huì)利益格局
the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests
26、發(fā)達(dá)國家在經(jīng)濟(jì)科技上占優(yōu)勢的壓力長期存在
Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come
27、從生產(chǎn)力到生產(chǎn)關(guān)系、從經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)到上層建筑都發(fā)生了意義深遠(yuǎn)的重大變化
experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure
28、人民日益增長的物質(zhì)文化需要同落后的社會(huì)生產(chǎn)之間的矛盾這一社會(huì)主要矛盾
Chinese society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production
29、當(dāng)前我國發(fā)展的階段性特征
the salient features of the current stage of development in China
30、妄自菲薄
belittle oneself
31、自甘落后
be resigned to backwardness
32、脫離實(shí)際、急于求成
unrealistic pursuit of quick results
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||