1、堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展、和諧發(fā)展、和平發(fā)展
Pursue scientific, harmonious and peaceful development
2、全面落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀
Fully apply (put into practice) the Scientific Outlook (Thinking) on Development
3、中央財(cái)政2003—2006年超收較多
The central government revenue exceeded targets by a fair amount for the years 2003 through 2006.
4、避免經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)由偏快轉(zhuǎn)為過(guò)熱
Prevent rapid economic growth from becoming overheated
5、整頓小煤礦取得了階段性成果
Major progress has been made in the current stage of our efforts to bring order to small coalmines.
6、實(shí)事求是
Pursue a realistic and pragmatic approach
7、解放思想
Free our minds
8、電視覆蓋從行政村向自然村延伸
TV coverage extends from incorporated villages to unincorporated villages.
9、不搞一刀切
without imposing a single solution
10、保證人民的知情權(quán)﹑參與權(quán)﹑表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán)
Ensure people's right to know, to participate, to express and to supervise.
11、加強(qiáng)支農(nóng)、惠農(nóng)政策
Strengthen the policy of supporting agriculture and benefiting farmers
12、單位
Organizations and institutions
13、走和平發(fā)展道路,既是外交,也是內(nèi)政,因而,要統(tǒng)籌國(guó)內(nèi)國(guó)際兩個(gè)大局。
The path of peaceful development has both external and domestic dimensions. Thus, we must bear closely in mind our overall interests, both internal and external.
14、這種世界文明的多樣性是不以人們主觀意志為轉(zhuǎn)移的客觀存在。
Like it or not, the diversity of civilizations is a reality.
15、對(duì)外宣傳工作
conduct public diplomacy programs
16、解決民生問(wèn)題
to improve people's well-being
17、“召遠(yuǎn)在修近,閉禍在除怨?!?/p>
“To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors. To avoid adversity, one needs to ease animosity.”
18、我的腦子里充滿了憂患。
I am preoccupied with pressing challenges.
19、到……掛職
to take up provisional post in
20、非政府組織 / 民間組織 / 群眾組織 /人民團(tuán)體
NGOs / civil society / people's organizations / civic organizations
21、巡視員
inspector
22、調(diào)研員
researcher
23、主任科員
principal staff
24、副主任科員
senior staff
25、科員
staff member
26、編內(nèi)職工
permanent staff
27、中編辦
Central Staffing Department
28、編制人數(shù)
staff size
29、國(guó)家行政編制
government staff status
30、事業(yè)編制
staffing of government affiliated institutions
31、黨政正職領(lǐng)導(dǎo)干部
chief Party and government officials
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||