亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
中譯英翻譯對照譯文術語庫10
時 間:2017-07-08 19:31:49   中譯英翻譯對照譯文術語庫1【杭州中譯翻譯公司】

1、科學發(fā)展觀

scientific outlook on development

2、倡導公正、合理的新秩序觀

call for the establishment of a new just and equitable order

3、以平等互利為核心的新發(fā)展觀

new thinking on development based on equality and mutual benefit

4、推動樹立以互信、互利、平等和協(xié)作為主要內(nèi)容的新安全觀

foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5、主張形成以尊重多樣性為特點的新文明觀

foster a new thinking on civilization that respects diversity

6、新能源觀

new thinking on energy development

7、古為今用、洋為中用

舊譯 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national,現(xiàn)譯 draw from past and foreign achievements

8、文藝工作

cultural and art work; work in the cultural field

9、牢牢把握先進文化的前進方向

firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

10、文化與經(jīng)濟和政治互相交融

interaction between cultural work, and economic and political activities / cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

11、民族的科學的大眾的社會主義文化

a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented

12、弘揚主旋律,提倡多樣化

promote mainstream values and uphold cultural diversity

13、以科學的理論武裝人,以正確的輿論引導人,以崇高的精神塑造人,以優(yōu)秀的作品鼓舞人

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

14、具有中國氣派的社會主義文化

Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal

15、越是民族的,越是世界的

The pride of a nation is also the pride of the world. / What's unique for a nation is also precious for the world. / When you are unique, the world comes to you.

16、文藝應當貼近群眾,貼近生活,貼近實際。

Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

17、藝術滋潤心靈,文化陶冶情操。

Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

18、文化是維系中華民族生生不息、蔓延不斷的精神紐帶。

Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

19、我們不能割斷民族的文化血脈。

We must never sever the cultural vein of our nation.

20、樹立正確的世界觀、人生觀和價值觀

to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

21、文化市場,文化貿(mào)易

cultural market, cultural trade

22、始終把社會效益放在首位

always put social benefit first

23、扶持體現(xiàn)民族特色和國家水準的重大文化項目和藝術院團

support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號