亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
杭州中譯翻譯公司中譯英翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)摘要7
時(shí) 間:2018-12-06 09:35:27   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專(zhuān)業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

1.中國(guó)夢(mèng)

China's dream; the Chinese dream

2.中國(guó)精神

China's spirit; the spirit of China; China's character; China's soul

3.把權(quán)力關(guān)進(jìn)制度的籠子

keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks

4.要給權(quán)力涂上防腐劑,套上緊箍咒

Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption. 

5.喊破嗓子不如甩開(kāi)膀子

Getting things done is more important than shouting/yelling; Don't just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!

6.鞋子合不合腳,自己穿著才知道

Only the wearer knows whether his shoes f?it.

7.不能身體已進(jìn)入21世紀(jì),而腦袋還停留在過(guò)去

One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st century.

8.治大國(guó)如烹小鮮

Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.

9.空談?wù)`國(guó),實(shí)干興邦

Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.

10.保持戰(zhàn)略定力

maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals

11.反腐敗要老虎、蒼蠅一起打

In fighting corruption, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.

12.敢于擔(dān)當(dāng)

One should face up to his responsibility.

13.打鐵還需自身硬

The iron must be of good quality to be hammered / struck into a tool.

14.物必先腐,而后蟲(chóng)生

Worms can only grow in something that is already rotten.

15.落后就要挨打,發(fā)展才能自強(qiáng)

If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can you thrive.

16.聚合推進(jìn)改革的正能量

build positive energy to promote reform

17.中國(guó)共產(chǎn)黨要容得下尖銳的批評(píng)

The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.

18.改革開(kāi)放沒(méi)有完成時(shí),只有進(jìn)行時(shí) 

Reform and opening up are not missions accomplished. Rather, they are a dynamic/ongoing process.

19.踏石留印,抓鐵有痕

Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible results.

20.了解中國(guó)要切忌盲人摸象

In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant by feeling/touching it.

21.領(lǐng)導(dǎo)者要有如履薄冰,如臨深淵的自覺(jué)

A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking / treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.

22.絲毫不敢懈怠,絲毫不敢馬虎

We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way. 

23.夙夜在公,勤勉工作

We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.

24.我們要忠誠(chéng)于憲法,忠實(shí)于人民

We should abide by the Constitution and be loyal to the people.

25.以民之所望為施政所向

We should follow people's wishes in exercising governance.

26.把努力實(shí)現(xiàn)人民對(duì)未來(lái)生活的期盼作為神圣使命

We will take it as our sacred mission to realize people's aspiration for a better life.

27.不是說(shuō)政府有錯(cuò)位的問(wèn)題嗎?那就把錯(cuò)裝在政府身上的手換成市場(chǎng)的手

When/Where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplaced on the government to the market.

28.這是削權(quán),會(huì)很痛,甚至有割腕的感覺(jué), 但是我們要有壯士斷腕的決心

This means cutting one's power, which is quite painful, like cutting one's own arm. But we should have the resolve to do so. / But we are determined to make such sacrifice.

29.打斷骨頭連著筋。同胞之間,手足之情,沒(méi)有解不開(kāi)的結(jié)

Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.

30.沖擊社會(huì)的道德和心理底線

This will push through the society's moral and psychological limit.

31.己正才能正人

Only when one is upright himself can he ask others to be upright.

32.為官發(fā)財(cái),應(yīng)當(dāng)兩道

Holding government/public off?ice and making money should be kept separate. You cannot have it both ways.

33.要讓人民過(guò)上好日子,政府就要過(guò)緊日子

To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first. 

34.改革進(jìn)入了深水區(qū),但再深的水我們也得蹚

In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must wade through these waters no matter how deep they are. 

35.現(xiàn)在觸動(dòng)利益往往比觸及靈魂還難

Taking away some of their vested interests is more difficult than changing their way of thinking. 

36.我們要打造中國(guó)經(jīng)濟(jì)的升級(jí)版

We need to upgrade China's economy.

37.要形成一種倒逼機(jī)制,來(lái)硬化企業(yè)和政府的責(zé)任

We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.

38.行大道,民為本,利天下。

Follow the fundamental truth, work for public good/put people's interests first and bring benefits to all the people.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)