亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
杭州中譯翻譯公司中譯英翻譯專業(yè)術(shù)語摘要9
時(shí) 間:2018-12-10 13:12:05   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)

1.中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國若干重大問題的決定

Resolution of the Central Committee of the Communist Party of China on Major Issues Concerning the Enhancement of all-round Law-based Governance

2.堅(jiān)持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進(jìn)

make coordinated efforts to exercise law-based governance, political power and administration

3.從我國基本國情出發(fā)

based on China's realities

4.汲取中華法律文化精華

draw on the fine legacy of the Chinese legal culture

5.完善以憲法為核心的中國特色社會(huì)主義法律體系

improve the socialist system of laws with Chinese characteristics, at the heart of which is the Constitution/ with the Constitution at its heart

6.人民是依法治國的主體和力量源泉。

The people are major participants in conducting law-based governance and provide the source of strength for it.

7.把賄賂犯罪對(duì)象由財(cái)物擴(kuò)大為財(cái)物和其他財(cái)產(chǎn)性利益

expand the definition of a bribe from “property” alone to “property or/and other things of benefits”

8.堅(jiān)持以事實(shí)為根據(jù)、以法律為準(zhǔn)繩,健全事實(shí)認(rèn)定符合客觀真相、辦案結(jié)果符合實(shí)體公正、辦案過程符合程序公正的法律制度

upholding the legal system with the following features: administration of justice is based on facts and law,  findings are consistent with facts, substantive justice is served as shown in the outcome of cases handled and due procedures are observed in handling cases

9.嚴(yán)格執(zhí)行重大執(zhí)法決定法制審核制度

intensify efforts to maintain law and order

10.加快建設(shè)社會(huì)主義法治國家

press ahead with efforts to promote the socialist rule of law in China

11.建設(shè)中國特色社會(huì)主義法治體系

establish a system of socialist rule of law with distinctive Chinese features

12.堅(jiān)持法治國家、法治政府、法治社會(huì)一體建設(shè)

build a country, government and society under the rule of law

13.社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)本質(zhì)上是法治經(jīng)濟(jì)。

The socialist market economy is a law-based economy.

14.貫徹中國特色社會(huì)主義法治理論

apply the theory of developing socialist rule of law with distinctive Chinese features

15.增強(qiáng)全民法治觀念/推動(dòng)全社會(huì)樹立法治意識(shí)

heighten public awareness of the rule of law

16.加強(qiáng)理想信念教育,深入開展社會(huì)主義核心價(jià)值觀和社會(huì)主義法治理念教育

encourage people to have faith in shared ideals and convictions, live by socialist core values and abide by the socialist rule of law

17.突出政治標(biāo)準(zhǔn),把善于運(yùn)用法治思維和法治方式推動(dòng)工作的人選拔到領(lǐng)導(dǎo)崗位上來。

Using political integrity as an important criterion, we will select to positions of leadership those who observe the rule of law in both thinking and action.

18.法治人才

competent personnel for enforcing the rule of law

19.法治專門隊(duì)伍

Legislative, judicial and law enforcement personnel

20.社會(huì)主義法治工作隊(duì)伍

personnel working to enforce the socialist rule of law

21.只有在黨的領(lǐng)導(dǎo)下依法治國、厲行法治,人民當(dāng)家作主才能充分實(shí)現(xiàn),國家和社會(huì)生活法治化才能有序推進(jìn)。

Only law-based governance and the rule of law under the leadership of the Party can ensure that the people fully exercise their power as masters of the country and that steady progress will be made in promoting the rule of law in the country and society.

22.把信訪納入法治化軌道,保障合理合法訴求依照法律規(guī)定和程序就能得到合理合法的結(jié)果。

We should handle people's complaints filed and concerns expressed through letters or in person in accordance with the law to ensure that their reasonable and legitimate complaints and concerns are addressed according to due legal procedures and provisions.

23.有的法律法規(guī)未能全面反映客觀規(guī)律和人民意愿,針對(duì)性、可操作性不強(qiáng)。

Certain laws and regulations do not fully reflect objective laws or the will of the people, are not well targeted and are weak in terms of enforceability.

24.法律是治國之重器,良法是善治之前提。

The law is vital to the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.

25.力讓人民群眾在每一個(gè)司法案件中感受到公平正義

We should let the people see that justice is served in every case tried.

26.堅(jiān)決懲治司法掮客行為,防止利益輸送。

We must resolutely crack down on brokering justice and prevent the tunneling of interests/transferring of vested interests.

27.堅(jiān)決破除各種潛規(guī)則,絕不允許法外開恩,絕不允許辦關(guān)系案、人情案、金錢案。

We must do away with all hidden rules and make it absolutely impermissible to grant leniency by bending the law or handle any case under the influence of personal connections, personal favor or bribe.

28.對(duì)司法領(lǐng)域的腐敗零容忍,堅(jiān)決清除害群之馬。

We must show zero tolerance towards judicial corruption and root out corrupt elements.

29.苗頭性傾向性問題

emerging problems and adverse trend

30.立法工作中部門化傾向、爭(zhēng)權(quán)諉責(zé)現(xiàn)象較為突出。

Pursuing vested interests and vying for power while shirking responsibilities by government departments concerned are major problems affecting law making.

31.知法犯法、以言代法、以權(quán)壓法、徇私枉法現(xiàn)象依然存在。

There are still  problems of some officials knowingly breaking the law, overriding the law with their own arbitrary views, placing power above the authority of law and abusing the law for personal gains.

32.我國憲法確立了中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)地位。

The leadership of the CPC is established by/provided for in China's Constitution.

33.堅(jiān)決糾正不作為、亂作為

thoroughly redress acts of nonfeasance and misfeasance/address inaction and abuse of power

34.加強(qiáng)社會(huì)主義協(xié)商民主制度建設(shè)

strengthen efforts to develop the system of socialist consultative democracy

35.建立健全行政裁量權(quán)基準(zhǔn)制度

establish a sound system of benchmarks for exercising discretionary government power

36.司法公正對(duì)社會(huì)公正具有重要引領(lǐng)作用,司法不公對(duì)社會(huì)公正具有致命破壞作用。

Judicial justice enhances social justice, while judicial injustice cripples it.

37.要對(duì)法律懷有敬畏之心,牢記法律紅線不可逾越、法律底線不可觸碰

hold the law in awe and reverence and never  challenge or cross the red line of the law

38.加強(qiáng)社會(huì)誠信建設(shè),健全公民和組織守法信用記錄,完善守法誠信褒獎(jiǎng)機(jī)制和違法失信行為懲戒機(jī)制,使尊法守法成為全體人民共同追求和自覺行動(dòng)。

We should raise the credibility standards of the public, keep a good record of citizens’ and organizations’ observance of law and credibility, and refine mechanism that commend those who obey the law and have credibility and punish those who break the law or lose credibility. This will ensure that the people willingly respect and abide by the law.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)