亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
服務規(guī)范
當前位置: >> 服務規(guī)范 >> 服務標準
fact翻譯期間的幾個語法規(guī)范
時 間:2020-09-27 09:43:30   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

1. 除極個別的介詞(如 except, but, in等)外,一般的介詞之后均不能直接接 that 從句。如要接,通常的做法是,借助 the fact that 這一結(jié)構。如:

She remembered nothing (about him) except that he livesin Paris. 她(對他)什么都不記得,只記得他住在巴黎。

法官根本不理會她剛剛失去丈夫這事實。

誤:The judge paid no attention to that she had just lost her husband.

正:The judge paid no attention to the fact that she had just lost her husband.

2. 為了避免直接用從句放在句首作主語(因為這樣顯得頭重腳輕且太正式),常用“the fact+that-從句”這一結(jié)構作主語。如:

The fact that he has no girl-friends worried him a lot. 他沒有女朋友,這事使他很傷腦筋。

【注】在“the fact+that-從句”這一結(jié)構中,that 引導的是同位語從句,其中的 that 不能換為 which。

3. 用于 in fact / as a matter of fact, 意為“事實上”“實際上”。如:

In fact, he didn’t come at all. 事實上他根本沒有來。

A:You must have told her about it today. 你今天一定把情 況告訴她了。

B:As a matter of fact, I haven’t. 事實上我還沒有。

上一篇文章:不定冠詞易錯用法解析
返回到目錄:返回到目錄
下一篇文章:suppose的翻譯服務規(guī)范


  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號