和平共處五項(xiàng)原則
1954年,中國(guó)、印度、緬甸共同倡導(dǎo)了互相尊重主權(quán)和領(lǐng)土完整、互不侵犯、互不干涉內(nèi)政、平等互利、和平共處五項(xiàng)原則。這是國(guó)際關(guān)系史上的重大創(chuàng)舉,為推動(dòng)建立公正合理的新型國(guó)際關(guān)系作出了歷史性貢獻(xiàn)。和平共處五項(xiàng)原則生動(dòng)反映了聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,并賦予這些宗旨和原則以可見(jiàn)、可行、可依循的內(nèi)涵。60多年來(lái),歷經(jīng)國(guó)際風(fēng)云變幻的考驗(yàn),和平共處五項(xiàng)原則作為一個(gè)開(kāi)放包容的國(guó)際法原則,集中體現(xiàn)了主權(quán)、正義、民主、法治的價(jià)值觀。新形勢(shì)下,中國(guó)將繼續(xù)堅(jiān)持和弘揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則,同國(guó)際社會(huì)一道,推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
The Five Principles of Peaceful Coexistence
In 1954, China, India and Myanmar jointly proposed the Five Principles of Peaceful Coexistence, namely, mutual respect for sovereignty and territorial integrity, mutual non-aggression, noninterference in each other’s internal affairs, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. The enunciation of these principles was a major initiative in the history of international relations and a significant contribution to the building of a new type of just and equitable international relations.
The Five Principles of Peaceful Coexistence give concrete expression to the purposes and principles of the UN Charter and facilitate their implementation. Having been tested by the evolution of international relations in the past six decades, they have become general principles of international law, which reflect openness and inclusiveness, and emphasize the importance of respect for sovereignty, justice, democracy and rule of law.
In this new era, China will continue to uphold and promote the Five Principles of Peaceful Coexistence and work with the international community to bring lasting peace, prosperity, and harmony to the world.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||