亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略多語種對照翻譯規(guī)范
時 間:2023-08-03 15:02:18   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略

實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略,就是要推動以科技創(chuàng)新為核心的全面創(chuàng)新,堅持需求導(dǎo)向和產(chǎn)業(yè)化方向,堅持企業(yè)在創(chuàng)新中的主體地位,發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用和社會主義制度優(yōu)勢,增強科技進步對經(jīng)濟增長的貢獻度,形成新的增長動力源泉,推動經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展。

主要措施包括:營造激勵創(chuàng)新的公平競爭環(huán)境,建立技術(shù)創(chuàng)新市場導(dǎo)向機制,強化金融創(chuàng)新的功能,完善成果轉(zhuǎn)化激勵政策,構(gòu)建更加高效的科研體系,創(chuàng)新培養(yǎng)、用好和吸引人才機制,推動形成深度融合的開放創(chuàng)新局面,等等。中國將力爭到2020年,基本形成適應(yīng)創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展要求的制度環(huán)境和政策法律體系,為進入創(chuàng)新型國家行列提供有力保障。

Strategy of innovation-driven development

To implement the strategy of innovation-driven development, China will promote overall innovation, particularly scientific and technological innovation, remain demand-driven and industrialization-oriented, ensure that enterprises play the principal role in innovation, let the market play the decisive role in allocating resources, and take full advantage of the socialist system. It will enhance the contribution made by scientific and technological advancements to economic growth, create new engines of growth, and sustain sound economic development.

The main measures to be taken: to create an environment that encourages innovation and fair competition, build a market-oriented mechanism for technological innovation, enhance financial innovation, improve the incentive policies for technology conversion, form a more efficient system of scientific research, and improve the mechanisms for training and attracting competent personnel, so as to bring about further integration of opening up and innovation. By 2020 China aims to create an institution, a legal system and a set of policies to guarantee that it becomes one of the innovative countries in the world.

La stratégie de développement par l'innovation

L'application de la stratégie de développement par l'innovation demande de favoriser une innovation globale ayant pour centre l'innovation technico-scientifique, de respecter le r?le d'orientation de la demande, de se diriger fermement vers l'industrialisation, d'insister sur le r?le primordial des entreprises dans l'innovation, de mettre en valeur le r?le décisif du marché dans la distribution des ressources ainsi que la supériorité du socialisme, d'augmenter la contribution du progrès scientifique et technique à la croissance économique, de former de nouveaux moteurs de croissance économique, et de promouvoir le développement sain et durable de l'économie. Pour mettre en ?uvre cette stratégie, il est essentiel de : créer un environnement de concurrence équitable favorable à l'innovation ; mettre en place des mécanismes encourageant les innovations technologiques à s'orienter vers le marché ; renforcer la fonction de l'innovation financière ; perfectionner les mesures politiques encourageant l'application industrielle des découvertes scientifiques ; mettre en place un système de recherches scientifiques plus efficace ; procéder à l'innovation dans les mécanismes de formation, d'utilisation et d'introduction des talents ; et mettre en place une situation d'innovation ouverte et profondément intégrée. La Chine ambitionne de mettre en place, d'ici 2020, un environnement institutionnel et un système juridique répondant aux exigences du développement par l'innovation, afin de se classer parmi les pays les plus innovants.

Estrategia de desarrollo propulsado por la innovación

La implementación de esta estrategia requiere precisamente impulsar la innovación integral en la ciencia y la tecnología, persistir en la orientación de la demanda y el rumbo de la industrialización, insistir en el papel de sujeto de las empresas en la innovación, poner en juego el papel decisivo del mercado en la asignación de los recursos y las ventajas del sistema socialista, e incrementar la contribución del progreso científico y tecnológico al crecimiento económico para crear nuevas fuerzas motrices del crecimiento e impulsar el sostenido y sano desarrollo de la economía. Entre las principales medidas hay: crear un ambiente de competencia leal para estimular la innovación, establecer un mecanismo guía de mercado para la innovación tecnológica, intensificar las funciones de innovación financiera, perfeccionar las políticas de estímulo de la transformación de los frutos, estructurar un sistema de investigación científica más rentable, innovar el mecanismo de formación, uso y atracción a personas de valía, y promover la configuración de apertura e innovación de profunda fusión. China se esfuerza por formar, para el a?o 2020, un ambiente institucional y un sistema político y legal adaptados al desarrollo propulsado por la innovación, con el fin de ofrecer poderosa garantía para entrar en las filas de los países innovadores.

イノベーションによる発展戦略

「イノベーションによる発展戦略の実施」とは、科學(xué)技術(shù)のイノベーションを核心とする全面的な革新であり、需要動向と産業(yè)化の方向を堅持し、イノベーションにおける企業(yè)の主體的位置を堅持し、市場の資源配置における決定的な役割と社會主義制度の優(yōu)位性を発揮させ、科學(xué)技術(shù)の進歩が経済成長に対して果たす貢獻度を高め、新たな成長の原動力の源泉を形成し、経済の持続的かつ健全な発展を推進しなければならない。主な措置は、イノベーションを奨勵する公平な競爭環(huán)境をつくること、技術(shù)イノベーションに市場原理導(dǎo)入のメカニズムを形成すること、金融によるイノベーションの機能を強化すること、よりよく実際成果に移転するよう奨勵政策を充実すること、より高効率の開発體系を構(gòu)築すること、人材を養(yǎng)成?適切な使用?誘致のメカニズムの革新を推進すること、高度に癒著しあう開放的なイノベーションの新たな局面の形成を推進することなどを含まれる。2020年までに、イノベーションに駆動される発展という制度的な環(huán)境や政策?法律體系が基本的に形成され、革新型の國へまい進するための有力な保障を提供できるよう努力する。

Стратегия инновационного развития

Реализация инновационной стратегии развития означает необходимость продвигать научно-технические инновации как ядро всеобъемлющих инноваций, придерживаться курса, ориентированного на спрос и индустриализацию, обеспечивать главенствующее место предприятий в области инноваций. Она требует развивать решающую роль рынка в распределении ресурсов и преимущества социалистической системы, увеличивать вклад технологического прогресса в ускорение экономического роста, создавать новые источники энергии, способствовать поступательному и здоровому экономическому развитию. Основные меры включают: формирование справедливой конкурентной среды, стимулирующей инновации; создание механизма стимулирования рынка технологических инноваций; усиление эффективности финансовых инноваций; совершенствовать политику поощрения передачи достижений; формирование более эффективной системы исследований; создание инновационного механизма подготовки, использования и привлечения талантов; содействие формированию глубоко интегрированной открытой инновационной модели и т. д. Китай приложит все силы, чтобы к 2020 году в основном сформировать институциональную среду и политико-правовую систему, соответствующие требованиям инновационного развития с тем, чтобы обеспечить надежные гарантии для вступления в ряд инновационных стран.

Strategie der innovationsgetriebenen Entwicklung

Bei der Umsetzung der Strategie der innovationsgetriebenen Entwicklung geht es darum, mit der wissenschaftlich-technischen Innovation als Kern die umfassende Innovation voranzutreiben. Dabei muss man auf der Orientierung am Bedarf und der industriellen Anwendung als Richtung beharren und die Funktionen der Unternehmen als Haupttr?ger der Innovation entfalten, die entscheidende Rolle des Marktes bei der Ressourcenallokation und die überlegenheit der sozialistischen Gesellschaftsordnung gleicherma?en zur Geltung bringen sowie die Beitr?ge von Wissenschaft und Technik zum Wirtschaftswachstum verst?rken, um neue Kraftquellen des Wachstums herauszubilden und eine gesunde und nachhaltige Entwicklung der Wirtschaft zu erreichen. Dafür werden vor allem folgende Ma?nahmen getroffen: Ein innovationsfreundliches Umfeld mit fairem Wettbewerb zu schaffen und einen marktorientierten Mechanismus für technische Innovationen zu etablieren. Au?erdem sollen die F?higkeiten zur Innovation im Finanzwesen gest?rkt werden. Auch die Politik zur F?rderung der Umsetzung wissenschaftlich-technischer Forschungsergebnisse in die Praxis soll vervollkommnet und ein noch effektiveres wissenschaftliches Forschungssystem geschaffen werden. Darüber hinaus soll auch der Mechanismus zur Heranbildung, zum Einsatz und zum Anziehen von Fachkr?ften reformiert werden und es gilt, die Herausbildung einer auf hoher Ebene integrierten Situation für ?ffnung und Innovation voranzutreiben. China strebt danach, bis zum Jahr 2020 ein systembezogenes Umfeld und ein vollst?ndiges Paket an politischen Ma?nahmen und Gesetzen, die den Anforderungen der innovationsgetriebenen Entwicklung gerecht werden, im Gro?en und Ganzen zu etablieren und damit eine starke Garantie für die Einreihung in die Gruppe der durch Innovation gepr?gten L?nder zu schaffen.

Estratégia de inova??o para impulsionar o desenvolvimento

A implementa??o da estratégia de inova??o para impulsionar o desenvolvimento requer precisamente impulsionar a inova??o integral cujo núcleo é a inova??o tecnológica, persistir na orienta??o da demanda e na dire??o da industrializa??o, garantir o papel principal das empresas na inova??o, deixar o mercado desempenhar um papel decisivo na distribui??o de recursos e aproveitar as vantagens do sistema socialista, refor?ar a contribui??o do avan?o tecnológico para o crescimento econ?mico, formar novas fontes de for?as motrizes do crescimento e impulsionar o desenvolvimento econ?mico de forma sustentável e saudável.

As medidas principais incluem: criar um ambiente estimulador à inova??o e competi??o justa, estabelecer um mecanismo orientado para o mercado com a inova??o tecnológica, refor?ar a fun??o de inova??o financeira, aperfei?oar as políticas incentivas e favoráveis à transforma??o dos frutos científicos e tecnológicos, estabelecer um sistema de inova??o científica mais rentável e inovar o mecanismo de forma??o, uso e atra??o do pessoal competente, para formar uma nova situa??o com abertura e inova??o bem coordenada. A China pretende formar, até o ano 2020, um ambiente institucional e um sistema político e legal que atendam ao desenvolvimento fomentado pela inova??o, a fim de garantir efetivamente que a China se torne um dos países inovadores no mundo.

???? ????

‘???? ????’?? ???? ??? ???? ? ?? ??? ????? ????. ????? ???? ??? ????, ??? ???? ??? ????, ??? ????? ?? ??? ??? ????, ???? ??? ??? ????, ???? ??? ????? ?? ???? ???, ??? ????? ???? ????? ??? ????? ????? ???. ?? ??? ??? ??. ??? ???? ????? ??? ????, ???? ???? ????? ????, ????? ??? ????, ????? ?? ????? ????, ???? ??????? ????. ?? ????, ????, ???? ??? ????, ?? ??? ????? ??? ????. ??? ??? ?? ???? ??? ???? ?? ?? 2020??? ???? ??? ??? ??? ??? ??, ????? ??? ????.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號