亚洲黄色视频道男男_高清在线a无码观看_亚洲特级视频在线观看_在线观看成福利网站


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
一帶一路設(shè)施聯(lián)通中英文對(duì)照翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2024-03-25 10:58:42   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

設(shè)施聯(lián)通

基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通是“一帶一路”建設(shè)的優(yōu)先領(lǐng)域。在尊重相關(guān)國(guó)家主權(quán)和安全關(guān)切的基礎(chǔ)上,推動(dòng)沿線各國(guó)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的對(duì)接,共同推進(jìn)國(guó)際骨干通道建設(shè),逐步形成連接亞洲各區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。在推進(jìn)設(shè)施聯(lián)通過(guò)程中,還特別強(qiáng)調(diào)基礎(chǔ)設(shè)施的綠色低碳化建設(shè)和運(yùn)營(yíng)管理,充分考慮氣候變化影響。

它既包括傳統(tǒng)的公路、鐵路、航空、航運(yùn)、管道等的聯(lián)通,也包括電力、電信、郵政、邊防、海關(guān)和質(zhì)檢、規(guī)劃等新領(lǐng)域的聯(lián)通,從而將活躍的東亞經(jīng)濟(jì)圈、發(fā)達(dá)的歐洲經(jīng)濟(jì)圈和經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿薮蟮闹虚g廣大腹地國(guó)家結(jié)成攜手發(fā)展的利益共同體。

Connectivity

Connectivity is a priority area under the Belt and Road Initiative. While respect for each other’s sovereignty and security concerns is indispensable, a closer alignment of infrastructure development planning and technical standards is called for between the countries along the Belt and Road. Such a move would facilitate the construction of key international arteries, so as to build an infrastructure network that not only links all the subregions in Asia, but also extends out to Europe and Africa. Also essential is the need to promote a green and low-carbon approach to building and operating infrastructure, taking into full account any potential trigger for climate change.

Rather than confined to the traditional sense of connection by means of highways, railways, aviation routes, shipping routes and pipelines, the new notion of connectivity is understood to cover such areas as power supplies, telecommunications, postal services, border controls, customs, quality controls, and integrated planning as well. Efforts to boost connectivity aim to link a vibrant East Asia with the developed economies in Western Europe, covering a host of other countries in between with huge potential for economic development. With interests interlocked, all countries concerned are encouraged to seek cooperation in pursuit of shared prosperity.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)